Sammenligning av ulike bibler og bibeloversettelser
Av Henry Baardsen, Alta
Bibelsitatene nedenfor viser en oversikt der det er størst forskjell i oversettelsene mellom gamle og nye bibler. Merk: Det er meget stor likhet mellom gamle bibler basert på Textus Reseptus.
- Matteusevangeliet – sammenligne bibeloversettelser
- Markusevangeliet – Sammenligne gamle og nye bibeloversettelser
- Lukasevangeliet – sammenligne gamle og nye bibler
- Johannesevangeliet – sammenligne gamle og nye bibler
- Apostlenes gjerninger – sammenligne gamle og nye bibeloversettelser
- Romerbrevet – sammenligne gamle og nye bibeloversettelser
- 1. og 2. Korinterbrev – sammenligne gamle og nye bibeloversettelser
- Galaterbrevet – sammenligning av gamle og nye bibeloversettelser
- Efeserbrevet – sammenligning av gamle og nye bibeloversettelser
- Brevet til filipperne – sammenligning av gamle og nye bibeloversettelser
- Kolosserbrevet – sammenligning av gamle og nye bibeloversettelser
Matteusevangeliet (alle oversettelser: se link ovenfor)
Bibel- sted |
BGO (TR) | VH, finsk 1776 (TR) |
Karl XII, 1873(TR) | King James1611 (TR) | Luther1545 (TR) | Norsk Bibel 88/07 | NO 2011 |
Mt 1:25 | Men han levde ikke med henne ikke før hun hadde født sin førstefødte Sønn… | Ja ei tuntenut häntä, siihenasti kuin hän poikansa esikoisensa synnytti, … | Och kände henne intet, tilldess hon födde sin första Son; | And knewe her not, till shee had brought forth her first borne sonne, | Und erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar, und hieß seinen Namen JEsus. | Men han levde ikke med henne ikke før hun hadde født sin førstefødte Sønn… | ..og levde ikke sammen med henne før hun hadde født sin sønn. |
Mt 5:22 | Men Jeg sier dere at den som blir vred på sin bror uten grunn*, | …jokainen, joka tyhmästi vihastuu veljellensä.. | Men jag säger eder, att hvilken som förtörnas på sin broder, .. | But I say vnto you, that whosoeuer is angry with his brother without a cause, … | Ich aber sage euch: Wer mit seinem Bruder zürnet, der ist des Gerichts schuldig.. | Men jeg sier dere: Den som uten grunn harmes på sin bror, … | Men jeg sier dere: Den som blir sint på sin bror,.. |
Mt 5;27 | Dere har hørt at det er sagt til de gamle*: «Du skal ikke drive hor.» | Te kuulitte sanotuksi vanhoille: ei sinun pidä huorin tekemän. | I hafven hört, att det var sagdt dem gamlom: Du skall icke göra hor. | Yee haue heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adulterie. | Ihr habt gehöret, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht ehebrechen. | Dere har hørt det er sagt: Du skal ikke bryte ekteskapet! | Dere har hørt det er sagt:‘Du skal ikke bryte ekteskapet.’ |
Mt 7:23 | Gå bort fra Meg, dere som driver med lovløshet!» | …menkäät pois minun tyköäni, te väärintekiät. | ..går ifrå mig, I ogerningsmän | Depart from me, ye that worke iniquity. | ..weichet alle von mir, ihr Übeltäter! | ..fra meg, dere som gjorde mot loven! | Bort fra meg, dere som gjør urett!’ |
Mt 9:13 |
For Jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men syndere til omvendelse**. | .. sillä en minä tullut vanhurskaita kutsumaan, vaan syntisiä parannukseen | ..jag är icke kommen till att kalla de rättfärdiga, utan syndare till bättring. | ..for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. | Ich bin kommen, die Sünder zur Buße zu rufen und nicht die Frommen. | Jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men for å kalle syndere. | Gå og lær hva dette betyr: Jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men syndere.» |
Mt 12:35 |
Et godt menneske henter fram gode ting fra den gode skatten i sitt hjerte*, og et ondt menneske henter fram onde ting fra den onde skatten**. | Hyvä ihminen tuo edes hyvästä sydämen tavarasta hyviä, ja paha ihminen tuo edes pahasta tavarasta pahoja. | En god menniska bär godt fram af hjertans goda fatabur; och en ond menniska bär ondt fram af en ond fatabur. | A good man out of the good treasure of the heart, bringeth foorth good things: and an euill man out of the euill treasure, bringeth foorth euill things. | Ein guter Mensch bringet Gutes hervor aus seinem guten Schatz des Herzens, und ein böser Mensch bringet Böses hervor aus seinem bösen Schatz. | Et godt menneske bærer fram gode ting fra sitt gode forråd, og et ondt menneske bærer fram onde ting fra sitt onde forråd. | Et godt menneske henter fram godt av sitt gode forråd, et ondt menneske henter fram ondt av sitt onde forråd. |
Mt 13:51 |
Jesus sa til dem*: «Har dere forstått alt dette?» De sa til Ham: «Ja, Herre**.» | Sanoi Jesus heille: ymmärsittekö te nämät kaikki? He sanoivat hänelle: ymmärsimme, Herra. | Då sade Jesus till dem: Förstoden I detta allt? Sade de till honom: Ja, Herre. | Iesus saith vnto them, Haue ye vnderstood all these things? They say vnto him, Yea, Lord. | Und JEsus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, HErr. | Har dere forstått alt dette? De sier til ham: Ja! | Har dere forstått alt dette?» «Ja», svarte de. |
Mt 16:3 |
Hyklere!* Dere vet hvordan dere skal tyde himmelens utseende, … | Te ulkokullatut! te taidatte taivaan muodon tuomita | I skrymtare, om himmelens skepelse kunnen I döma; | O ye hypocrites, yee can discerne the face of the skie | Ihr Heuchler! Des Himmels Gestalt könnet ihr urteilen; könnet ihr denn nicht auch die Zeichen dieser Zeit urteilen? | Himmelens utseende vet dere å tyde, . | Himmelens utseende vet dere å tyde, || |
Mt18:11 | For Menneskesønnen er kommet for å frelse det som var fortapt*. | Sillä Ihmisen Poika tuli autuaaksi tekemään sitä, mikä kadonnut oli. | Ty menniskones Son är kommen till att frälsa det som förtappadt var. | For the sonne of man is come to saue that which was lost. | Denn des Menschen Sohn ist kommen, selig zu machen, was verloren ist. | For Menneskesønnen er kommet for å frelse det som var fortapt. | Menneskesønnen er jo kommet for å berge de bortkomne. |
Mt18:35 | ..dersom ikke hver eneste en av dere av sitt hjerte tilgir sin bror hans overtredelser | ..jollette kukin veljellensä teidän sydämistänne anna anteeksi heidän rikoksiansa. | ..om I icke förlåten af edor hjerta, hvar och en sinom broder det de bryta. | ..if yee from your hearts forgiue not euery one his brother their trespasses. | ..ein jeglicher seinem Bruder seine Fehle. | ..om ikke hver og en av hjertet tilgir sin bror. | ..som ikke av hjertet tilgir sin bror.» |
Mt 19:17 |
«Hvorfor kaller du Meg god*? Ingen er god uten Én – Gud**. | miksi sinä kutsut minun hyväksi? Ei ole kenkään hyvä, vaan yksi, Jumala. | Hvi kallar du mig godan? Ingen är god, utan Gud allena; | Why callest thou me good? There is none good but one, that is God | Niemand ist gut denn der einige GOtt. | Hvorfor spør du meg om det gode? Det er bare én som er god! | «Hvorfor spør du meg om det gode? Én er den gode. |
Mt20:7 | Han sa til dem: Gå inn i vingården dere også*, og det som er rettferdig, skal dere få. | Hän sanoi heille: menkäät tekin minun viinimäkeeni, ja mitä kohtuus on, pitää teidän saaman. | Då sade han till dem: Går ock I uti min vingård; och hvad skäligit är,skolen I få. | He saith vnto them, Go ye also into the vineyard: and whatsoeuer is right, that shall ye receiue. | Gehet ihr auch hin in den Weinberg, und was recht sein wird, soll euch werden. | Han sa til dem: Gå også dere bort til vingården. | Han sa til dem:‘Gå bort i vingården, dere også.’ |
Mt 20:16 |
Slik skal de siste bli de første, og de første de siste. For mange er kalt, men få er utvalgt*.» | Niin viimeiset tulevat ensimäisiksi ja ensimäiset viimeisiksi(*). Sillä monta ovat kutsutut, mutta harvat valitut(+) | Alltså varda de ytterste de främste, och de främste de ytterste. Ty månge äro kallade; men få äro utvalde. | So the last shall be first, and the first last: for many bee called, but fewe chosen. | 1Also werden die Letzten die Ersten, und die Ersten die Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählet. | Slik skal de siste bli de første, og de første de siste. For mange er kalt, men få er utvalgt. | Slik skal de siste bli de første og de første de siste.» |
Mt 20:22 |
Er dere i stand til å drikke det beger som Jeg skal drikke, og til å bli døpt med den dåp Jeg døpes med*?» De sa til Ham: «Vi er i stand til det.» | Voitteko juoda sen kalkin(*), jonka minun pitää juoman, ja kastettaa sillä kasteella, jolla minä kastetaan? He sanoivat hänelle: me voimme. | kunnen I dricka den kalken, som jag skall dricka, och döpas med det dopet, som jag döpes med? Då sade de till honom: Ja, väl. | Are ye able to drinke of the cup that I shall drinke of, and to be baptized with the baptisme that I am baptized with? They say vnto him, We are able. | Könnet ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde, und euch taufen lassen mit der Taufe, da ich mit getauft werde? Sie sprachen zu ihm: Jawohl. | Kan dere drikke det begeret jeg må drikke? De sier til ham: Det kan vi. | Kan dere drikke det begeret jeg skal drikke?» «Det kan vi», svarte de. |
Mt 22:13 | Bind armene og føttene på ham, før ham bort og* kast ham ut i det ytterste mørke! | sitokaat hänen kätensä ja jalkansa, ottakaat ja heittäkäät häntä ulkoiseen pimeyteen; | Binder honom händer och fötter, och kaster honom i det yttersta mörkret; | Binde him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkenesse, | Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die äußerste Finsternis hinaus; | Bind hender og føtter på ham og kast ham ut i mørket utenfor! | Bind ham på hender og føtter og kast ham ut i mørket utenfor, |
Mt22:30 | ..men de er som Guds* engler i himmelen. | ..he ovat niinkuin Jumalan enkelit taivaassa. | ..utan de äro lika som GudsÄnglar i himmelen. | ..but are as the Angels of God in heauen. | …sondern sie sind gleich wie die Engel GOttes im Himmel. | ..men de er som Gudsengler i himmelen. | ..de er som engler i himmelen |
Mt 23:8 |
For Én er deres Lærer*, Kristus**, og dere er alle brødre. | ..sillä yksi on teidän Mestarinne, joka on Kristus, mutta te olette kaikki veljekset. | ..ty en är edar Mästare, Christus, och I ären alle bröder. | ..for one is your Master, euen Christ, and all ye are brethren. | ..denn einer, ist euer Meister, Christus; ihr aber seid alle Brüder. | ..for én er deres mester, men dere er alle brødre. | ..for én er mesteren deres, og dere er alle søsken. |
Mt 24:7 |
Og det skal bli hungersnød, pest* og jordskjelv på forskjellige steder. | ..ja tulee ruttotauti ja nälkä ja maanjäristys moneen paikkaan. | ..och skola blifva pestilentier, och hunger, och jordbäfning, mångastäds. | ..and there ..shall be famines, and pestilences, and earthquakes in diuers places. | ..und werden sein Pestilenz und teure Zeit und Erdbeben hin und wieder. | ..og det skal bli hunger og jordskjelv både her og der. | ..og det skal være hungersnød og jordskjelv mange steder. |
Mt 24:36 |
..ikke engang englene i himmelen*, men bare Min Far. | ..ei taivaan enkelitkään, vaan minun Isäni yksinänsä | ..icke Änglarna i himmelen, utan min Fader allena. | ..not the Angels of heauen, but my Father onely. | ..auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater. | ..ikke engang himmelens engler, men bare min Far. | ..ikke englene i himmelen og heller ikke Sønnen, bare Faderen. (ikke i noen grunntekst) |
Mt25:13 | Våk derfor! For dere kjenner verken dagen eller timen* for Menneskesønnens komme. | Valvokaat sentähden, sillä ette tiedä päivää eikä hetkeä, jona Ihmisen Poika tulee. | Vaker fördenskull; ty I veten hvarken dag eller stund, när menniskones Son är kommandes. | Watch therefore, for ye know neither the day, nor the houre, wherein the Sonne of man commeth. | Darum wachet! Denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, in welcher des Menschen Sohn kommen wird. | Våk derfor! For dere kjenner ikke dagen eller timen. | Så våk da, for dere kjenner ikke dagen eller timen. |
Mt25:31 | .. alle de hellige* englene med Ham.. | ..ja kaikki pyhät enkelit hänen kanssansa.. | ..och alle helige Änglar med honom.. | ..and all the holy Angels with him.. | ..und alle heiligen Engel mit ihm.. | ..og alle englene med ham.. | ..og englene med ham.. |
Mt26:3 | Yppersteprestene, de skriftlærde* og folkets eldste samlet seg da i borgen** til ypperstepresten, som hette Kaifas. | Silloin kokoontuivat pappein päämiehet ja kirjanoppineet ja kansan vanhimmat ylimmäisen papin saliin, joka kutsuttiin Kaiphas. | Då församlade sig de öfverste Presterna och de Skriftlärde, och de äldste i folket, uti den öfversta Prestens palats, som het Caiphas.. | Then assembled together the chiefe Priests, and the Scribes, and the Elders of the people, vnto the palace of the high Priest, who was called Caiaphas.. | Da versammelten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in dem Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas.. | Yppersteprestene, de skriftlærde* og folkets eldste samlet seg da i borgen** til ypperstepresten, som hette Kaifas. | Nå kom overprestene og folkets eldste sammen i palasset til øverstepresten Kaifas.. |
Mt26:59 | Yppersteprestene, de eldste* og hele rådet søkte nå etter et falskt vitnesbyrd mot Jesus.. | Mutta pappein päämiehet ja vanhimmat ja kaikki raati etsivät väärää todistusta Jesusta vastaan.. | Men de öfverste Presterne, och de äldste, och hela Rådet, sökte falskt vittnesbörd emot Jesum.. | Now the chiefe Priests and Elders, and all the councell, sought false witnesse against Iesus.. | Die Hohenpriester aber und Ältesten und der ganze Rat suchten falsch Zeugnis wider JEsum,, | Men yppersteprestene og hele Rådet søkte falskt vitnesbyrd mot Jesus.. | Overprestene og hele Rådet prøvde å skaffe falske vitneutsagn mot Jesus.. |
Mt26:60 | Men til slutt kom to falske vitner** fram, .. | Mutta viimein tuli kaksi väärää todistajaa, | På det sista kommo tu falsk vittne; | At the last came two false witnesses, | Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, fanden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zwei falsche Zeugen | Men til sist kom to fram.. | Til sist kom det fram to.. |
Mt 27:24 |
«Jeg er uskyldig i Denne Rettferdiges** blod. Dette får bli deres sak.» | viatoin olen minä tämän vanhurskaanvereen | Oskyldig är jag i denna rättfärdiga mansens blod | I am innocent of the blood of this iust person | Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten; sehet ihr zu! | Jeg er uskyldig i denne rettferdige mannens blod | «Jeg er uskyldig i denne mannens blod. Dette blir deres sak.» |
Mt27:34 | gav de Ham sur* vin å drikke, blandet med galle. | He antoivat hänelle etikkaa juoda sapella sekoitettua | Gåfvo de honom ättiko dricka, blandad med galla; | They gaue him vineger to drinke, mingled with gall | ..gaben sie ihm Essig zu trinken, mit Galle vermischt.. | De ga ham da vin blandet med galle | ..ga de ham vin blandet med galle |
Mt27:49 | De andre sa: «La Ham være! La oss se om Elia kommer og frelser Ham!» | Mutta muut sanoivat: pidäs, katsokaamme, jos Elias tulee häntä päästämään. | Men de andre sade: Håll, låt se om Elias kommer, och hjelper honom. | The rest said, Let bee, let vs see whether Elias will come to saue him. | Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe! | De andre sa: «La Ham være! La oss se om Elia kommer og frelser Ham!» | Men de andre sa: «Vent, la oss se om Elia kommer for å redde ham.» |
Mt27:64 | ..slik at ikke disiplene Hans kan komme om natten* og stjele Ham med seg, og så si til folket: Han har stått opp fra de døde! | .. ettei hänen opetuslapsensa tulisi yöllä ja varastaisi häntä, ja sanoisi kansalle: hän nousi kuolleista | ..att hans Lärjungar icke komma, och stjäla honom bort, och säga folkena: Han är uppstånden ifrån de döda; | ..lest his disciples come by night, & steale him away, and say vnto the people, He is risen from the dead | ..auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen zum Volk.. | .. så ikke disiplene hans skal komme og stjele ham, og så si til folket: Han er reist opp fra de døde! | ..så ikke disiplene hans skal komme og stjele ham og si til folket at han er stått opp fra de døde. |