Bibelstudier: Sammenligning av gamle og nye bibeloversettelser
Hovedside: Sammenligning av gamle og nye bibler ut fra ulike
grunntekster
Av Henry Baardsen, Alta
Romerbrevet
|
Bygger på Textus Reseptus av ca. 1550 |
|
|
|||||
Bibel- |
Bibelen Guds Ord |
NT, DELK og
Hauges venner, 1960 |
Finsk Bibel, 1776 |
Karl XII, 1873, svensk |
King James 1611 |
Luther 1545 |
Norsk Bibel 88/2007 |
NO |
Rom Merk: NU utelater «Kristi». |
For
jeg skammer meg ikke over* Kristi**
evangelium, for det er Guds kraft til frelse for hver den som tror.. |
For jeg skammer meg ikke ved Kristi evangelium, for det er en Guds kraft til saliggjørelse
for hver den som tror.. |
Sillä
en minä häpee(*) Kristuksen evankeliumia;
sillä se on Jumalan voima(+) itsekullekin uskovaiselle autuudeksi. |
Ty jag skämmes icke vid Christi
Evangelium; ty det är Guds kraft allom dem till salighet som tro |
For I
am not ashamed of the Gopel of Christ: for it is the power of
God vnto saluation, to euery one that
beleeueth.. |
Denn ich schäme mich
des Evangeliums von Christo nicht;
denn es ist eine Kraft GOttes,
die da selig machet alle,
die daran glauben |
For jeg
skammer meg ikke ved evangeliet, for det er en Guds kraft til frelse for hver
den som tror, både for jøde først og så for greker. |
For
jeg skammer meg ikke over evangeliet. Det er en Guds kraft til frelse for
hver den som tror, jøde først og så greker. |
Rom 6:11 Merk: NU utelater «vår Herre». |
Slik
skal også dere regne dere som døde for synden, men levende for Gud i Kristus
Jesus, vår Herre. |
Således regner også I eder selv for å være døde for
synden, men levende for Gud i Kristus Jesus, vår Herre.] |
Niin
myös te siksi teitänne pitäkäät, että te olette kuolleet synnille, mutta
elätte Jumalalle, Jesuksen Kristuksen meidän
Herran kautta. |
Så håller ock I eder derföre, att I ären döde syndene, och lefven Gudi,
genom Christum Jesum, vår Herra. |
Likewise reckon
yee also your selues to be dead indeed
vnto sinne: but aliue vnto God, through Iesus Christ our Lord. |
Also auch ihr, haltet euch dafür, daß
ihr der Sünde gestorben seid und lebet GOtt in Christo JEsu, unserm HErrn. |
Slik
skal også dere regne dere som døde for synden, men levende for Gud i Kristus
Jesus. |
På
samme måte skal dere regne dere som døde for synden, men som levende for Gud
i Kristus Jesus. |
Rom Merk: NU utelater «de som ikke
vandrer etter kjødet,,». |
Derfor
er det da ingen fordømmelse for dem som er i Kristus Jesus*, de som ikke vandrer etter kjødet, men
etter Ånden. |
Så er det nå ingen fordømmelse for den som er i
Kristus Jesus, som ikke vandrer etter
kjødet men etter Ånden.. |
Niin
ei ole nyt yhtään kadotusta niissä, jotka Jesuksessa Kristuksessa ovat, ja ei vaella lihan, vaan hengen
jälkeen. |
Så är nu intet fördömeligit i dem som äro i Christo Jesu, de
icke vandra efter köttet,
utan efter Andan. |
There is therefore
now no condemnation to them which are in Christ Iesus, who walke not after the flesh,
but after the spirit. |
So ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo JEsu sind, die nicht nach
dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist. |
Så er
det da ingen fordømmelse for dem som er i Kristus Jesus. |
Så er
det da ingen fordømmelse for dem som er i Kristus Jesus. |
Rom 8:6-9 Merk: NU utelater «kjødets attrå/
sans/ sinnelag» og «i kjødet». |
For kjødets sinnelag* (vilje, attrå)
er død, men Åndens sinnelag* er liv og fred. For kjødets sinnelag* er fiendskap mot Gud, for det bøyer seg
ikke inn under Guds lov og har heller ikke evne til det. Men dere er ikke i kjødet, men i Ånden, så sant
Guds Ånd bor i dere. Hvis noen ikke har Kristi Ånd, hører han ikke Ham til. |
For kjødets
sans er død, men Åndens (sans) er liv og fred. For kjødets sans er fiendskap imot
Gud; for den er ikke Guds lov underdanig, ja, kan heller ikke være det. Men I
er ikke i kjød, men i Ånd, såfremt
Guds Ånd bor i eder; men om ikke noen ikke har Kristi Ånd, denne er ikke
hans. |
Sillä lihan
halu on kuolema, ja hengen halu on elämä ja rauha. Että lihan halu on viha Jumalaa
vastaan, ettei se ole Jumalan laille kuuliainen, sillä ei se voikaan. Mutta jotka
lihassa ovat, ei ne taida olla Jumalalle otolliset. |
Ty
köttsens sinne är döden;
men Andans sinne är lif och frid. Ty köttsligit
sinne är en fiendskap emot
Gud; efter det är icke
Guds lag underdånigt; icke
kan det heller. Men de, som
äro köttslige, kunna icke vara Gudi täcke. Men I ären icke köttslige,
utan andelige, om Guds
Ande annars bor i eder; ty hvilken icke hafver Christi Anda, han hörer icke honom
till. |
For
to be carnally minded,
is death: but to be spiritually minded, is life and peace: Because the carnall minde is enmitie against God: for it is
not subiect to the law of God, neither
indeed can be. So then they that
are in the flesh, cannot please God. But ye are
not in the
flesh, but in the spirit, if so be that the
spirit of God dwell in you. Now if
any man haue not the spirit of Christ, he is none of his. |
Aber fleischlich
gesinnet sein ist der Tod,
und geistlich gesinnet sein ist Leben und Friede. Denn fleischlich gesinnet
sein ist eine Feindschaft wider
GOtt, sintemal es dem Gesetze GOttes nicht untertan ist; denn es vermag es auch nicht. Die aber fleischlich
sind, mögen GOtt nicht gefallen.
Ihr aber seid nicht fleischlich,
sondern geistlich, so
anders GOttes Geist in euch
wohnet. Wer aber Christi
Geist nicht hat der ist nicht
sein. |
For kjødets attrå er død, men
Åndens attrå er liv og fred. Kjødets
attrå er jo fiendskap mot Gud, for det er ikke Guds lov lydig, kan
heller ikke være det. Men dere er ikke i
kjødet, dere er i Ånden, så sant Guds Ånd bor i dere. Men om noen ikke
har Kristi Ånd, da hører han ikke Kristus til. |
For
det kjøttet vil, er død, men det Ånden vil, er liv og fred. Derfor er det som
kjøttet vil, fiendskap mot Gud, for det bøyer seg ikke under Guds lov og kan
heller ikke gjøre det. Men det er ikke kjøttet som har makten over dere, det
er Ånden – så sant Guds Ånd bor i dere. Den som ikke har Kristi Ånd, hører
ikke Kristus til. |
Rom 10:15 Merk: NU utelater «som forkynner
fred». |
Og hvordan
kan de forkynne hvis de ikke blir utsendt? Som det står skrevet: Hvor deres
føtter er vakre som forkynner
fredens evangelium*, som
forkynner evangeliet om de gode nyheter! |
Men hvorledes kan de predike, om de ikke blir
utsendt? Likesom skrevet er: Hvor deilige er deres føtter som forkynner fred i evangeliet, de som
forkynner de gode ting i evangeliet. |
Ja
kuinka he saarnaavat, ellei heitä lähetetä? Niinkuin kirjoitettu on: oi
kuinka suloiset ovat niiden jalat, jotka rauhaa julistavat, niiden jotka hyvää
julistavat. |
Och
huru skola de predika, utan de varda sände? såsom skrifvet är: O! huru
ljuflige äro deras fötter, som frid förkunna, deras som godt förkunna. |
And how shall they preach,
except they be sent? As it is written: How beautifull are the feete of them that preach the Gospel of peace, and
bring glad tidings of good things! |
Wie
sollen sie aber predigen, wo sie nicht gesandt werden? wie denn geschrieben
stehet: Wie lieblich sind die Füße derer, die den Frieden verkündigen, die das Gute
verkündigen! |
Og
hvordan kan de forkynne, uten at de blir utsendt? Som skrevet står: Hvor
fagre deres føtter er som bringer fred, som bringer et godt
budskap! |
Og
hvordan kan de forkynne hvis de ikke er utsendt? Det står jo skrevet: Hvor vakre
de er, føttene til dem som bringer godt budskap! |
Rom 11:6 Merk: NU utelater «men hvis det er
av gjerninger… ». |
Og er
det ved nåde, da er det ikke lenger av gjerninger. Ellers er ikke nåden
lenger nåde*. Men hvis det er av gjerninger,
er det ikke lenger nåde. Ellers er heller ikke gjerningen lenger noen
gjerning. |
Men er det av nåde, (da er det) ikke mere av
gjerninger, ellers blir nåden ikke mere nåde; men (er det) av gjerninger, da er det ikke mere av nåde, ellers
er gjerningen ikke mere gjerninger. |
Mutta
jos se armosta on, niin ei se ole enään töistä(*), sillä ei armo muutoin armo
olisikaan. Mutta jos se on töistä,
niin ei se silleen armo ole; muutoin ei työ enään ole työ. |
Är
det nu af nåd, så är det icke af gerningom; annars vore nåd icke nåd; är det ock af gerningom, så är det nu
icke nåd; annars är gerning icke gerning. |
And if by grace, then is it no
more of workes: otherwise grace is no more grace. But if it bee of workes, then is it no more grace, otherwise worke
is no more worke. |
Ist‘s
aber aus Gnaden, so ist‘s nicht aus Verdienst der Werke, sonst würde Gnade
nicht Gnade sein. Ist‘s aber aus Verdienst der Werke, so ist die Gnade nichts, sonst wäre Verdienst
nicht Verdienst. |
Men
er det av nåde, da er det ikke mer av gjerninger. Ellers blir nåden ikke
lenger nåde. |
Og er
det av nåde, er det ikke på grunn av gjerninger. Ellers var ikke nåden lenger
nåde. |
Rom 13:9 Merk: «TR: drive hor», Luther og NU:
bryte ekteskap». |
For
budene: Du skal ikke drive hor,
du skal ikke slå i hjel, du skal ikke stjele, du skal ikke vitne falskt*, du skal ikke begjære, og
hvilket annet bud det skulle være, blir alle sammenfattet i dette ord: Du
skal elske din neste som deg selv. |
For det: Du skal ikke bedrive hor, du skal ikke slå i hjel, du skal ikke stjele,
du skal ikke bære falsk vitnesbyrd,
du skal ikke begjære, og om det er noe annet bud, det innbefatter som i en
hovedsum i dette ord, som er: Du skal elske din neste som deg selv. |
Sillä
se(*): ei sinun pidä huorin tekemän;
ei sinun pidä tappaman; ei sinun pidä varastaman; ei sinun pidä väärää todistusta sanoman; ei sinun pidä
himoitseman, ja mitä muuta käskyä on, se tähän sanaan suljetaan: sinun pitää
rakastaman lähimmäistäs niinkuin itsiäs(+). |
Ty det som sagdt är: Du skall icke göra hor; du skall icke dräpa; du skall icke stjäla; du skall icke bära falskt vittne; du
skall icke begära; och annat sådant bud, det beslutes i detta ordet: Du
skall älska din nästa som
dig sjelf. |
For this, Thou shalt
not commit adulterie, Thou shalt not kill, Thou shalt not steale, Thou shalt not beare false witnesse,
Thou shalt not couet: and if there be any other commandement, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt loue thy
neighbour as thy selfe. |
Denn das da gesagt ist: Du sollst nicht ehebrechen; du sollst
nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis geben; dich soll nichts gelüsten, und so ein ander Gebot mehr ist, das wird in diesem
Wort verfasset: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst: |
For
disse budet: Du skal ikke bryte ekteskapet, du skal ikke slå i hjel,
du skal ikke stjele, du skal ikke begjære, og hvilket som helst annet bud, de
sammenfattes i dette ordet: Du skal elske din neste som deg selv. |
For
disse budene: Du skal ikke bryte ekteskapet, du skal ikke slå i hjel,
du skal ikke stjele, du skal ikke begjære, eller hvilket bud det så er,
sammenfattes i dette: Du skal elske din neste som deg selv. |
Rom 14:4 Merk: TR: «Gud», NU: «Herren». |
Hvem
er så du som dømmer en annens tjener? Han står eller faller for sin egen
herre. Sannelig, han skal bli stående, for Gud er mektig til å holde ham oppe. |
Hvem er du som dømmer en fremmed svenn? Han står eller
faller for sin egen Herre; men han skal bli stående, for Gud er mektig til å holde ham oppreist. |
Kuka
sinä olet, joka toisen palveliaa tuomitset? Omalle isännällensä hän seisoo
eli lankee. Mutta hän taidetaan ojentaa ylös; sillä Jumala on voimallinen häntä ojentamaan. |
Ho äst du, som dömer en annars tjenare? Sinom egnom herra står han eller
faller; men han kan väl varda ståndandes;
ty Gud är
väl mägtig till att göra honom ståndandes. |
Who art thou that iudgest an other mans seruant? To
his owne master he standeth or falleth; Yea he shall
bee holden vp: for God is able
to make him stand. |
Wer bist du, daß du einen fremden Knecht richtest? Er stehet oder fället seinem Herrn. Er mag aber wohl aufgerichtet werden; denn GOtt kann ihn Wohl
aufrichten. |
Hvem
er vel du som dømmer en annens tjener? Han står eller faller for sin egen
herre. Men han skal bli stående, for Herren er mektig til å holde ham oppe. |
Hvem
er du som dømmer en annens tjener? Om han står eller faller, er hans herres
sak. Og han skal bli stående, for Herren
har makt til å holde ham oppe. |
Rom 14:9 Merk: NU utelater «(Kristus) stod
opp». |
Derfor
døde jo Kristus, stod opp*
og var levende igjen, for at Han skulle være Herre både over døde og levende.
|
For dertil er Kristus både død og oppstanden og blitt levende igjen at han skulle herske
både over døde og levende. |
Sillä
sentähden on myös Kristus kuollut ja
noussut ylös ja jälleen eläväksi tullut, että hän olis kuolleiden ja
elävien Herra. |
Ty Christus är derpå både död och uppstånden,
och åter lefvandes
vorden, att han skall vara Herre, både öfver lefvande och döda. |
For
to this ende Christ both died, and rose, and reuiued, that hee might
be Lord both of the dead
and liuing. |
Denn dazu ist Christus auch gestorben und auferstanden
und wieder lebendig worden, daß er über Tote und
Lebendige HErr sei. |
Derfor
døde jo Kristus og ble levende igjen, for at han skulle være Herre over både
levende og døde. |
Det
var derfor Kristus døde og ble levende igjen, for at han skulle være Herre
over både levende og døde. |
Rom 14:10 Merk: TR: «Kristi domstol», (Kristus = Gud) NU: «Guds domstol». |
Men
hvorfor dømmer du din bror? Eller hvorfor viser du forakt for din bror? For
vi skal alle stilles fram for Kristi
domstol*. |
Men du, hvoror dømmer du
din bror? Eller også du, hvorfor forakter du din bror? For vi skal alle
stilles frem for Kristi domstol. |
Mutta
miksi sinä veljes tuomitset? Eli miksi sinä veljes katsot ylön? sillä me
asetetaan kaikki Kristuksen
tuomio-istuimen eteen. |
Men du, hvi dömer du din
broder? Eller du andre, hvi föraktar du din broder?
Ty
vi måste alle stå framför Christi
domstol.. |
But why doest thou iudge thy brother? Or why dost thou set at nought
thy brother? Wee shall all stand before the
Iudgement seat of Christ. |
Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder du anderer, was
verachtest du deinen
Bruder? Wir werden alle vor dem Richterstuhl Christi dargestellt
werden.. |
Men
du, hvorfor dømmer du din bror? Eller du, hvorfor forakter du din bror? Vi
skal jo alle stilles fram for Guds domstol. |
Men
du, hvorfor dømmer du din bror, eller hvorfor ser du ned på din bror? Vi skal
alle fram for Guds domstol.. |
Rom 14:21 Merk: NU utelater «eller ta anstøt
eller å bli svak». |
Det er
godt å la være å spise kjøtt eller la være å drikke vin eller la være å gjøre
noe annet som får din bror til å snuble eller
ta anstøt eller å bli svak*. |
..det er godt ikke å ete kjøtt eller å drikke vin
eller (å gjøre) noe som din bror støter seg på eller snubler ved eller blir skrøpelig av. |
Se
on hyvä, ettet lihaa söisi etkä viiniä joisi eli jotakin, josta veljes
loukkaantuu, taikka pahenee(*),
elikkä heikoksi tulee. |
Godt är dig, att du äter intet kött, eller dricker intet vin; ej heller något der din broder stöter sig på, eller
förargas, eller försvagas. |
It is
good neither to eate flesh, nor to drinke wine, nor any thing whereby
thy brother stumbleth, or
is offended, or is made weake. |
Es ist besser, du essest kein Fleisch
und trinkest keinen Wein oder das, daran sich
dein Bruder stößet oder ärgert
oder schwach wird. |
Det
er godt å la være å ete kjøtt eller drikke vin eller gjøre noe annet som er
til anstøt for din bror. |
Derfor
er det riktig å la være å spise kjøtt, drikke vin eller gjøre noe annet som
fører din bror til fall. |
Rom 15:23-24 |
Men
nå, når jeg ikke lenger har noe sted å tjene i disse områdene, og da jeg i
alle disse årene har hatt en sterk trang etter å komme til dere, vil jeg komme til dere* hvis jeg
reiser til Spania. For jeg håper å se dere på reisen min og å bli hjulpet av
dere på veien dit, om jeg da først kan få glede meg i felleskap med dere en
stund. |
..men nå, da jeg ikke har mere rom i disse land,
men i mange år har lengtet etter å komme til eder; vil jeg, når jeg reiser til Spania, komme til eder; for jeg håper å se eder når jeg reiser
igjennom, og få følge av eder dit, når jeg først i noen
monn er blitt stilt tilfreds hos eder… |
Mutta
nyt, ettei minulla ole näissä maakunnissa enempi siaa ja minä olen jo monta
vuotta halainnut teidän tykönne tulla. Sentähden kuin minä Hispaniaan
vaellan, niin minä tulen teidän
tykönne; sillä minä toivon, että kuin minä sen kautta matkustan, niin
minä saan teidät nähdä, ja niin teiltä sinne saatettaisiin; kuitenkin, että
minä ennen saisin kerran minuni teistä ilahuttaa. |
Nu, efter jag icke mer rum hafver i dessa landen, och hafver dock
i mång år åstundat komma till eder; Då jag reser ut i Hispanien,
vill jag komma till
eder; ty jag hoppas att, då jag reser derigenom,
skall jag få se eder, och sedan varda af eder hulpen dit att komma; dock att jag ju först någon lust hafver haft af
edor umgängelse. |
But now
hauing no more place in these parts, and hauing a great desire these many yeeres
to come vnto you: Whensoeuer I take
my iourney into Spaine, I will come to you: for I trust to see
you in my iourney, and to
be brought on my way thitherward
by you, if first I be somewhat filled with your company. |
Nun ich aber nicht mehr Raum
habe in diesen Ländern, habe aber Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her: wenn ich reisen werde nach Spanien, will ich zu euch kommen. Denn ich hoffe,
daß ich da durchreisen und euch sehen werde
und von euch dorthin geleitet werden möge, so doch, daß ich
zuvor mich ein wenig mit
euch ergötze. |
Men
nå, når jeg ikke lenger har virkerom i disse traktene, og da jeg alt i mange
år har lengtet etter å komme til dere, håper jeg å få se dere på gjennomreisen når jeg drar til Spania, og få følge av dere på
reisen videre, når jeg først har fått glede meg en tid over samværet med
dere. |
Men
nå har jeg gjort det jeg skulle i landene her, og jeg har i flere år ønsket å
komme til dere og så dra videre til Spania. Jeg håper at jeg får se dere på
gjennomreisen, og at dere vil utruste meg for reisen dit, når
jeg først har fått glede meg over å være sammen med dere en stund.* |
Rom 16:18 Merk: NU utelater «Jesus». |
For
de som er slik, tjener ikke vår Herre Jesus*
Kristus, men sin egen mage. Og med glatte ord og smigrende tale forfører de
hjertene til de godtroende** |
..for sådane tjener ikke
vår Herre Jesus Kristus.
Men sin egen buk, og ved søte ord og smigrende tale forfører de de frommes hjerter. |
Sillä
ei senkaltaiset Herraa Jesusta
Kristusta palvele, vaan omaa vatsaansa(*) ja viettelevät makeilla
puheillansa(+) ja liehakoitsemisellansa yksinkertaisten sydämet. |
Ty
sådane tjena icke Herranom Jesu
Christo, utan sinom buk; och igenom söt ord och smekande tal förföra deras
hjerta, som menlöse äro. |
For they that are such, serue
not our Lord Iesus Christ,
but their owne belly, and by good wordes and faire speeches deceiue the
hearts of the
simple. |
Denn
solche dienen nicht dem HErr JEsu
Christo, sondern ihrem Bauche; und durch süße Worte und prächtige Rede
verführen sie die unschuldigen Herzen. |
For
disse tjener ikke vår Herre Jesus
Kristus, men sin egen buk. Og ved sine fagre og smigrende ord dårer de
hjertene til de godtroende. |
Den
slags mennesker tjener ikke vår Herre Jesus
Kristus, men sin egen mage. Med fine ord og talemåter forfører de mennesker
som har et godtroende hjerte. |