Sammenligning av ulike bibeloversettelser

Hovedside: Sammenligning av gamle og nye bibeloversettelser ut fra ulike grunntekster
Av Henry Baardsen, Alta

Matteusevangeliet

Bibel-
sted

BGO (TR)

NT, DELK og Hauges venner, 1960

VH, finsk 1776
(TR)

Karl XII, 1873

(TR)

King James

1611 (TR)

Luther

1545 (TR)

Norsk Bibel 88/07

NO
2011

Mt 1:25

Men han levde ikke med henne ikke før hun hadde født sin førstefødte Sønn…

Og han kjente henne ikke før hun hadde født sin førstefødte sønn..

Ja ei tuntenut häntä, siihenasti kuin hän poikansa esikoisensa synnytti, ...

Och kände henne intet, tilldess hon födde sin första Son;

And knewe her not, till shee had brought forth her first borne sonne,

Und erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar, und hieß seinen Namen JEsus.

Men han levde ikke med henne ikke før hun hadde født sin førstefødte Sønn…

 

..og levde ikke sammen med henne før hun hadde født sin sønn.

Mt 5:22

Men Jeg sier dere at den som blir vred på sin bror uten grunn*,

Men jeg sier eder: Hver som er vred på sin bror uten grunn, ..

...jokainen, joka tyhmästi vihastuu veljellensä..

Men jag säger eder, att hvilken som förtörnas på sin broder, ..

But I say vnto you, that whosoeuer is angry with his brother without a cause, …

Ich aber sage euch: Wer mit seinem Bruder zürnet, der ist des Gerichts schuldig..

Men jeg sier dere: Den som uten grunn harmes på sin bror, ...

 

Men jeg sier dere: Den som blir sint på sin bror,..

Mt 5;27

Dere har hørt at det er sagt til de gamle*: "Du skal ikke drive hor."

I har hørt det er sagt til de gamle: Du skal ikke bedrive hor..

Te kuulitte sanotuksi vanhoille: ei sinun pidä huorin tekemän.

I hafven hört, att det var sagdt dem gamlom: Du skall icke göra hor.

Yee haue heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adulterie.

Ihr habt gehöret, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht ehebrechen.

Dere har hørt det er sagt: Du skal ikke bryte ekteskapet!

Dere har hørt det er sagt: ‘Du skal ikke bryte ekteskapet.’

Mt 7:23

Gå bort fra Meg, dere som driver med lovløshet!"

..vik bort fra meg, I som med flid gjør urett..

...menkäät pois minun tyköäni, te väärintekiät.

..går ifrå mig, I ogerningsmän

Depart from me, ye that worke iniquity.

..weichet alle von mir, ihr Übeltäter!

..fra meg, dere som gjorde mot loven!

 

Bort fra meg, dere som gjør urett!’

Mt
9:13

 

 

For Jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men syndere til omvendelse**.

 

..men syndere til omvendelse..

.. sillä en minä tullut vanhurskaita kutsumaan, vaan syntisiä parannukseen

 

 

..jag är icke kommen till att kalla de rättfärdiga, utan syndare till bättring.

..for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.

 

Ich bin kommen, die Sünder zur Buße zu rufen und nicht die Frommen.

Jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men for å kalle syndere.

Gå og lær hva dette betyr: Jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men syndere.»

Mt
12:35

Et godt menneske henter fram gode ting fra den gode skatten i sitt hjerte*, og et ondt menneske henter fram onde ting fra den onde skatten**.

Et godt menneske bærer frem gode ting av hjertets gode forråd,..

Hyvä ihminen tuo edes hyvästä sydämen tavarasta hyviä, ja paha ihminen tuo edes pahasta tavarasta pahoja.

En god menniska bär godt fram af hjertans goda fatabur; och en ond menniska bär ondt fram af en ond fatabur.

A good man out of the good treasure of the heart, bringeth foorth good things: and an euill man out of the euill treasure, bringeth foorth euill things.

Ein guter Mensch bringet Gutes hervor aus seinem guten Schatz des Herzens, und ein böser Mensch bringet Böses hervor aus seinem bösen Schatz.

Et godt menneske bærer fram gode ting fra sitt gode forråd, og et ondt menneske bærer fram onde ting fra sitt onde forråd.

Et godt menneske henter fram godt av sitt gode forråd, et ondt menneske henter fram ondt av sitt onde forråd.

Mt
13:51

Jesus sa til dem*: "Har dere forstått alt dette?" De sa til Ham: "Ja, Herre**.»

Jesus sier til dem: Har I forstått alt dette? De sier til ham: Ja, Herre.

Sanoi Jesus heille: ymmärsittekö te nämät kaikki? He sanoivat hänelle: ymmärsimme, Herra.

sade Jesus till dem: Förstoden I detta allt? Sade de till honom: Ja, Herre.

 Iesus saith vnto them, Haue ye vnderstood all these things? They say vnto him, Yea, Lord.

Und JEsus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, HErr.

Har dere forstått alt dette? De sier til ham: Ja!

Har dere forstått alt dette?» «Ja», svarte de.

Mt
16:3

Hyklere!* Dere vet hvordan dere skal tyde himmelens utseende, …

 

I hyklere! Himmelens utseende vet I å tyde, tidenes tegn kan I ikke (tyde).

Te ulkokullatut! te taidatte taivaan muodon tuomita

I skrymtare, om himmelens skepelse kunnen I döma;

O ye hypocrites, yee can discerne the face of the skie

Ihr Heuchler! Des Himmels Gestalt könnet ihr urteilen; könnet ihr denn nicht auch die Zeichen dieser Zeit urteilen?

Himmelens utseende vet dere å tyde, .

 

Himmelens utseende vet dere å tyde, ||

 

Mt

18:11

For Menneskesønnen er kommet for å frelse det som var fortapt*.

For Menneskesønnen er kommet for å frelse det som er fortapt.

Sillä Ihmisen Poika tuli autuaaksi tekemään sitä, mikä kadonnut oli.

Ty menniskones Son är kommen till att frälsa det som förtappadt var.

For the sonne of man is come to saue that which was lost.

Denn des Menschen Sohn ist kommen, selig zu machen, was verloren ist.

For Menneskesønnen er kommet for å frelse det som var fortapt.

Menneskesønnen er jo kommet for å berge de bortkomne.

Mt

18:35

..dersom ikke hver eneste en av dere av sitt hjerte tilgir sin bror hans overtredelser

..om ikke enhver av eder av hjertet tilgir sin bror.

..jollette kukin veljellensä teidän sydämistänne anna anteeksi heidän rikoksiansa.

..om I icke förlåten af edor hjerta, hvar och en sinom broder det de bryta.

..if yee from your hearts forgiue not euery one his brother their trespasses.

..ein jeglicher seinem Bruder seine Fehle.

..om ikke hver og en av hjertet tilgir sin bror.

..som ikke av hjertet tilgir sin bror.»

Mt
19:17

"Hvorfor kaller du Meg god*? Ingen er god uten Én – Gud**.

 

Hvorfor kaller du meg god? Ingen er god uten en, (det er) Gud!

..miksi sinä kutsut minun hyväksi? Ei ole kenkään hyvä, vaan yksi, Jumala.

Hvi kallar du mig godan? Ingen är god, utan Gud allena;

Why callest thou me good? There is none good but one, that is God

Niemand ist gut denn der einige GOtt.

Hvorfor spør du meg om det gode? Det er bare én som er god!

 

«Hvorfor spør du meg om det gode? Én er den gode.

Mt

20:7

Han sa til dem: Gå inn i vingården dere også*, og det som er rettferdig, skal dere få.

 

Gå I også hen til vingården, og hva rett er skal I få.

Hän sanoi heille: menkäät tekin minun viinimäkeeni, ja mitä kohtuus on, pitää teidän saaman.

sade han till dem: Går ock I uti min vingård; och hvad skäligit är, skolen I få.

He saith vnto them, Go ye also into the vineyard: and whatsoeuer is right, that shall ye receiue.

Gehet ihr auch hin in den Weinberg, und was recht sein wird, soll euch werden.

Han sa til dem: Gå også dere bort til vingården.

 

Han sa til dem:‘Gå bort i vingården, dere også.’

 

Mt
20:16

Slik skal de siste bli de første, og de første de siste. For mange er kalt, men få er utvalgt*."

Således skal de siste bli de første, og de første de siste: for mange er kalt, men mange er utvalgt.

Niin viimeiset tulevat ensimäisiksi ja ensimäiset viimeisiksi(*). Sillä monta ovat kutsutut, mutta harvat valitut(+)

Alltså varda de ytterste de främste, och de främste de ytterste. Ty månge äro kallade; men få äro utvalde.

So the last shall be first, and the first last: for many bee called, but fewe chosen.

Also werden die Letzten die Ersten, und die Ersten die Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählet.

Slik skal de siste bli de første, og de første de siste. For mange er kalt, men få er utvalgt.

Slik skal de siste bli de første og de første de siste.»

Mt
20:22

Er dere i stand til å drikke det beger som Jeg skal drikke, og til å bli døpt med den dåp Jeg døpes med*?" De sa til Ham: "Vi er i stand til det."

 

Kan I drikke den kalk som jeg skal drikke, og døpes med den dåp som jeg skal døpes med? De sa til ham: Det kan vi.

Voitteko juoda sen kalkin(*), jonka minun pitää juoman, ja kastettaa sillä kasteella, jolla minä kastetaan? He sanoivat hänelle: me voimme.

kunnen I dricka den kalken, som jag skall dricka, och döpas med det dopet, som jag döpes med?sade de till honom: Ja, väl.

Are ye able to drinke of the cup that I shall drinke of, and to be baptized with the baptisme that I am baptized with? They say vnto him, We are able.

Könnet ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde, und euch taufen lassen mit der Taufe, da ich mit getauft werde? Sie sprachen zu ihm: Jawohl.

Kan dere drikke det begeret jeg må drikke? De sier til ham: Det kan vi.

Kan dere drikke det begeret jeg skal drikke?» «Det kan vi», svarte de.

Mt 22:13

Bind armene og føttene på ham, før ham bort og* kast ham ut i det ytterste mørke!

Bind hender og føtter på ham, og ta ham bort, og kast han ut i det ytterste mørke!

sitokaat hänen kätensä ja jalkansa, ottakaat ja heittäkäät häntä ulkoiseen pimeyteen;

Binder honom händer och fötter, och kaster honom i det yttersta mörkret;

Binde him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkenesse,

Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die äußerste Finsternis hinaus;

Bind hender og føtter på ham og kast ham ut i mørket utenfor!

Bind ham på hender og føtter og kast ham ut i mørket utenfor,

Mt

22:30

..men de er som Guds* engler i himmelen.

..men de er som Guds engler i himmelen.

..he ovat niinkuin Jumalan enkelit taivaassa.

..utan de äro lika som Guds Änglar i himmelen.

..but are as the Angels of God in heauen.

...sondern sie sind gleich wie die Engel GOttes im Himmel.

..men de er som Guds engler i himmelen.

..de er som engler i himmelen

Mt
23:8

For Én er deres Lærer*, Kristus**, og dere er alle brødre.

..for en er eders veileder, Kristus, men I er alle brødre.

..sillä yksi on teidän Mestarinne, joka on Kristus, mutta te olette kaikki veljekset.

..ty en är edar Mästare, Christus, och I ären alle bröder.

..for one is your Master, euen Christ, and all ye are brethren.

..denn einer, ist euer Meister, Christus; ihr aber seid alle Brüder.

..for én er deres mester, men dere er alle brødre.

..for én er mesteren deres, og dere er alle søsken.

 

Mt
24:7

Og det skal bli hungersnød, pest* og jordskjelv på forskjellige steder.

..og det skal være hunger og pest og jordskjelv her og der.

..ja tulee ruttotauti ja nälkä ja maanjäristys moneen paikkaan.

..och skola blifva pestilentier, och hunger, och jordbäfning, mångastäds.

..and there ..shall be famines, and pestilences, and earthquakes in diuers places.

..und werden sein Pestilenz und teure Zeit und Erdbeben hin und wieder.

..og det skal bli hunger og jordskjelv både her og der.

..og det skal være hungersnød og jordskjelv mange steder.

Mt
24:36

..ikke engang englene i himmelen*, men bare Min Far.

Men om den dagen og den timen vet ingen, ikke engang himmelens engler, uten Faderen alene.

 

..ei taivaan enkelitkään, vaan minun Isäni yksinänsä

..icke Änglarna i himmelen, utan min Fader allena.

..not the Angels of heauen, but my Father onely.

..auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater.

..ikke engang himmelens engler, men bare min Far.

..ikke englene i himmelen og heller ikke Sønnen, bare Faderen.
(ikke i noen grunntekst)

Mt

25:13

Våk derfor! For dere kjenner verken dagen eller timen* for Menneskesønnens komme.

Våk derfor: for I vet hverken dag eller time på hvilken Menneskesønnen kommer.

 

Valvokaat sentähden, sillä ette tiedä päivää eikä hetkeä, jona Ihmisen Poika tulee.

Vaker fördenskull; ty I veten hvarken dag eller stund, när menniskones Son är kommandes.

Watch therefore, for ye know neither the day, nor the houre, wherein the Sonne of man commeth.

Darum wachet! Denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, in welcher des Menschen Sohn kommen wird.

Våk derfor! For dere kjenner ikke dagen eller timen.

Så våk da, for dere kjenner ikke dagen eller timen.

Mt

25:31

.. alle de hellige* englene med Ham..

.. og alle hellige engler med ham..

..ja kaikki pyhät enkelit hänen kanssansa..

..och alle helige Änglar med honom..

..and all the holy Angels with him..

..und alle heiligen Engel mit ihm.. 

..og alle englene med ham..

..og englene med ham..

Mt

26:3

Yppersteprestene, de skriftlærde* og folkets eldste samlet seg da i borgen** til ypperstepresten, som hette Kaifas.

Da samlet yppersteprestene og de skriftlærde og folkets eldste seg i palasset til den yppersteprest som heter Kaifas.

Silloin kokoontuivat pappein päämiehet ja kirjanoppineet ja kansan vanhimmat ylimmäisen papin saliin, joka kutsuttiin Kaiphas.

församlade sig de öfverste Presterna och de Skriftlärde, och de äldste i folket, uti den öfversta Prestens palats, som het Caiphas..

Then assembled together the chiefe Priests, and the Scribes, and the Elders of the people, vnto the palace of the high Priest, who was called Caiaphas..

Da versammelten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in dem Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas..

Yppersteprestene, de skriftlærde* og folkets eldste samlet seg da i borgen** til ypperstepresten, som hette Kaifas.

Nå kom overprestene og folkets eldste sammen i palasset til øverstepresten Kaifas..

Mt

26:59

Yppersteprestene, de eldste* og hele rådet søkte nå etter et falskt vitnesbyrd mot Jesus..

 

Men yppersteprestene og de eldste og hele rådet søkte etter falskt vitnespyrd mot Jesus..

Mutta pappein päämiehet ja vanhimmat ja kaikki raati etsivät väärää todistusta Jesusta vastaan..

Men de öfverste Presterne, och de äldste, och hela Rådet, sökte falskt vittnesbörd emot Jesum..

Now the chiefe Priests and Elders, and all the councell, sought false witnesse against Iesus..

Die Hohenpriester aber und Ältesten und der ganze Rat suchten falsch Zeugnis wider JEsum,,

Men yppersteprestene og hele Rådet søkte falskt vitnesbyrd mot Jesus..

Overprestene og hele Rådet prøvde å skaffe falske vitneutsagn mot Jesus..

Mt

26:60

Men til slutt kom to falske vitner** fram, ..

 

Men til sist trådte to falske vitner frem..

Mutta viimein tuli kaksi väärää todistajaa,

På det sista kommo tu falsk vittne;

At the last came two false witnesses,

Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, fanden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zwei falsche Zeugen

Men til sist kom to fram..

Til sist kom det fram to..

Mt
27:24

"Jeg er uskyldig i Denne Rettferdiges** blod. Dette får bli deres sak."

Jeg er usyldig i denne rettferdiges blod; se I dertil.

..viatoin olen minä tämän vanhurskaan vereen..

Oskyldig är jag i denna rättfärdiga mansens blod

I am innocent of the blood of this iust person

Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten; sehet ihr zu!

Jeg er uskyldig i denne rettferdige mannens blod

«Jeg er uskyldig i denne mannens blod. Dette blir deres sak.»

Mt

27:34

..gav de Ham sur* vin å drikke, blandet med galle.

..de gav ham eddik å drikke, blandet med galle..

He antoivat hänelle etikkaa juoda sapella sekoitettua

Gåfvo de honom ättiko dricka, blandad med galla..

They gaue him vineger to drinke, mingled with gall..

..gaben sie ihm Essig zu trinken, mit Galle vermischt..

De ga ham da vin blandet med galle

..ga de ham vin blandet med galle

Mt

27:49

De andre sa: "La Ham være! La oss se om Elia kommer og frelser Ham!"

Men de andre sa: Vent, la oss se om Elias kommer og vil frelse ham!

Mutta muut sanoivat: pidäs, katsokaamme, jos Elias tulee häntä päästämään.

Men de andre sade: Håll, låt se om Elias kommer, och hjelper honom.

The rest said, Let bee, let vs see whether Elias will come to saue him.

Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe!

De andre sa: "La Ham være! La oss se om Elia kommer og frelser Ham!"

Men de andre sa: «Vent, la oss se om Elia kommer for å redde ham.»

Mt

27:64

..slik at ikke disiplene Hans kan komme om natten* og stjele Ham med seg, og så si til folket: Han har stått opp fra de døde!

..forat ikke han disipler skal komme om natten og stjele ham og si til folket: Han er oppstanden fra de døde..

.. ettei hänen opetuslapsensa tulisi yöllä ja varastaisi häntä, ja sanoisi kansalle: hän nousi kuolleista

..att hans Lärjungar icke komma, och stjäla honom bort, och säga folkena: Han är uppstånden ifrån de döda;

..lest his disciples come by night, & steale him away, and say vnto the people, He is risen from the dead

..auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen zum Volk..

.. så ikke disiplene hans skal komme og stjele ham, og så si til folket: Han er reist opp fra de døde!

 

..så ikke disiplene hans skal komme og stjele ham og si til folket at han er stått opp fra de døde.