Sammenligning av ulike bibeloversettelser
Hovedside: Sammenligning av gamle og nye bibeloversettelser ut fra ulike
grunntekster
Av Henry Baardsen, Alta
Matteusevangeliet
Bibel- |
BGO (TR) |
NT, DELK og Hauges venner, 1960 |
VH, finsk 1776 |
Karl XII, 1873 (TR) |
King James 1611 (TR) |
Luther 1545 (TR) |
Norsk Bibel 88/07 |
NO |
Mt 1:25 |
Men han
levde ikke med henne ikke før hun hadde født sin førstefødte Sønn… |
Og han kjente henne ikke før hun hadde født sin
førstefødte sønn.. |
Ja
ei tuntenut häntä, siihenasti kuin hän poikansa esikoisensa synnytti, ... |
Och kände henne intet, tilldess hon födde sin första Son; |
And knewe her not, till shee had brought
forth her first borne
sonne, |
Und erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar, und hieß
seinen Namen JEsus. |
Men
han levde ikke med henne ikke før hun hadde født sin førstefødte Sønn… |
..og levde ikke sammen med henne før hun hadde født sin sønn. |
Mt 5:22 |
Men
Jeg sier dere at den som blir vred på sin bror uten grunn*, |
Men jeg sier eder: Hver som er vred på sin bror uten grunn, .. |
...jokainen,
joka tyhmästi vihastuu
veljellensä.. |
Men jag säger eder, att
hvilken som förtörnas på sin broder,
.. |
But I say
vnto you, that whosoeuer is angry with his brother without a
cause, … |
Ich aber sage euch: Wer
mit seinem Bruder zürnet, der ist des Gerichts schuldig.. |
Men
jeg sier dere: Den som uten grunn
harmes på sin bror, ... |
Men jeg sier dere: Den som blir sint på sin bror,.. |
Mt 5;27 |
Dere har
hørt at det er sagt til de gamle*:
"Du skal ikke drive hor."
|
I har hørt det er sagt til de gamle: Du skal ikke bedrive hor.. |
Te
kuulitte sanotuksi vanhoille:
ei sinun pidä huorin
tekemän. |
I hafven hört, att det var sagdt dem gamlom:
Du skall icke göra hor. |
Yee haue
heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adulterie. |
Ihr habt gehöret, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht ehebrechen. |
Dere har hørt det er sagt: Du skal ikke bryte
ekteskapet! |
Dere har hørt det er sagt: ‘Du skal ikke bryte ekteskapet.’ |
Mt 7:23 |
Gå bort
fra Meg, dere som driver med lovløshet!" |
..vik bort fra meg, I som med flid gjør
urett.. |
...menkäät
pois minun tyköäni, te väärintekiät. |
..går ifrå mig, I ogerningsmän |
Depart from me, ye that
worke iniquity. |
..weichet alle von mir, ihr Übeltäter! |
..fra
meg, dere som gjorde mot loven! |
Bort fra meg, dere som gjør urett!’ |
Mt |
For Jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men syndere til omvendelse**. |
..men
syndere til omvendelse.. |
..
sillä en minä tullut vanhurskaita kutsumaan, vaan syntisiä parannukseen |
..jag är icke kommen till att kalla de rättfärdiga, utan syndare till bättring. |
..for
I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. |
Ich bin kommen, die Sünder zur Buße
zu rufen und nicht die
Frommen. |
Jeg
er ikke kommet for å kalle rettferdige, men for å kalle syndere. |
Gå og lær hva dette betyr: Jeg er ikke kommet for å kalle
rettferdige, men syndere.» |
Mt |
Et
godt menneske henter fram gode ting fra
den gode skatten i sitt hjerte*, og et ondt menneske henter fram onde
ting fra den onde skatten**. |
Et godt menneske bærer frem gode ting av hjertets gode forråd,.. |
Hyvä
ihminen tuo edes hyvästä sydämen
tavarasta hyviä, ja paha ihminen tuo edes pahasta tavarasta pahoja. |
En god menniska bär godt fram af hjertans goda fatabur; och en ond menniska bär ondt fram af en ond fatabur. |
A good man out of the good
treasure of the heart, bringeth foorth good things: and an euill man out of the euill
treasure, bringeth foorth euill things. |
Ein guter Mensch bringet Gutes hervor aus seinem guten Schatz des Herzens, und ein böser
Mensch bringet Böses hervor aus seinem bösen Schatz. |
Et godt
menneske bærer fram gode ting fra sitt gode forråd, og et ondt menneske bærer
fram onde ting fra sitt onde forråd. |
Et godt menneske henter fram godt av sitt gode forråd, et ondt
menneske henter fram ondt av sitt onde forråd. |
Mt |
Jesus sa til dem*: "Har dere forstått alt dette?" De sa til
Ham: "Ja, Herre**.» |
Jesus sier til dem: Har I forstått alt dette? De
sier til ham: Ja, Herre. |
Sanoi
Jesus heille: ymmärsittekö te nämät kaikki? He sanoivat hänelle: ymmärsimme, Herra. |
Då sade Jesus till dem: Förstoden I detta allt? Sade de till honom: Ja, Herre. |
Iesus saith vnto them,
Haue ye vnderstood all these things? They say vnto him, Yea, Lord. |
Und JEsus
sprach zu ihnen: Habt ihr
das alles verstanden? Sie
sprachen: Ja, HErr. |
Har
dere forstått alt dette? De sier til ham: Ja! |
Har dere forstått alt dette?» «Ja», svarte de. |
Mt |
Hyklere!* Dere vet hvordan dere skal tyde himmelens utseende, … |
I hyklere! Himmelens utseende vet I å tyde, tidenes tegn kan I ikke (tyde). |
Te ulkokullatut! te taidatte
taivaan muodon tuomita |
I skrymtare, om himmelens skepelse kunnen I döma; |
O ye hypocrites, yee
can discerne the face of the skie |
Ihr Heuchler! Des Himmels Gestalt könnet ihr urteilen; könnet ihr denn nicht auch
die Zeichen dieser Zeit urteilen? |
Himmelens
utseende vet dere å tyde, . |
Himmelens
utseende vet dere å tyde, || |
Mt 18:11 |
For
Menneskesønnen er kommet for å frelse det som var fortapt*. |
For Menneskesønnen er kommet for å frelse det som er fortapt. |
Sillä
Ihmisen Poika tuli autuaaksi tekemään sitä, mikä kadonnut oli. |
Ty menniskones Son är kommen till att frälsa det som förtappadt var. |
For the sonne of
man is come to saue that which was lost. |
Denn des
Menschen Sohn ist kommen, selig
zu machen, was verloren ist. |
For
Menneskesønnen er kommet for å frelse det som var fortapt. |
Menneskesønnen
er jo kommet for å berge de bortkomne. |
Mt 18:35 |
..dersom ikke hver eneste en av dere av sitt hjerte tilgir sin bror hans overtredelser |
..om ikke enhver av eder av hjertet tilgir sin
bror. |
..jollette
kukin veljellensä teidän sydämistänne anna anteeksi heidän rikoksiansa. |
..om I icke förlåten af edor
hjerta, hvar och en sinom broder det
de bryta. |
..if yee from your
hearts forgiue not euery one his brother their trespasses. |
..ein jeglicher seinem Bruder seine
Fehle. |
..om
ikke hver og en av hjertet tilgir sin bror. |
..som
ikke av hjertet tilgir sin bror.» |
Mt |
"Hvorfor
kaller du Meg god*? Ingen er god uten Én – Gud**. |
Hvorfor kaller du meg god? Ingen er god uten en,
(det er) Gud! |
..miksi
sinä kutsut minun hyväksi? Ei ole kenkään hyvä, vaan yksi, Jumala. |
Hvi kallar du mig godan? Ingen är god, utan Gud allena; |
Why callest thou me good? There is
none good but one, that is
God |
Niemand ist gut denn der einige GOtt. |
Hvorfor
spør du meg om det gode? Det er bare én som er god! |
«Hvorfor
spør du meg om det gode? Én er den gode. |
Mt 20:7 |
Han
sa til dem: Gå inn i vingården dere også*, og det som er rettferdig, skal dere få. |
Gå I også hen til vingården, og hva rett er skal I få. |
Hän
sanoi heille: menkäät tekin minun viinimäkeeni, ja mitä kohtuus on, pitää teidän saaman. |
Då sade han till dem: Går ock I uti min
vingård; och hvad skäligit är, skolen I få. |
He saith vnto them,
Go ye also into the vineyard:
and whatsoeuer is right, that shall ye
receiue. |
Gehet ihr
auch hin in den Weinberg,
und was recht sein wird, soll euch werden. |
Han
sa til dem: Gå også dere bort til vingården. |
Han
sa til dem:‘Gå bort i vingården, dere også.’ |
Mt |
Slik skal
de siste bli de første, og de første de siste. For mange er
kalt, men få er utvalgt*." |
Således skal de siste bli de første, og de første
de siste: for mange er kalt, men
mange er utvalgt. |
Niin
viimeiset tulevat ensimäisiksi ja ensimäiset viimeisiksi(*). Sillä monta ovat kutsutut, mutta
harvat valitut(+) |
Alltså varda de ytterste
de främste, och de främste de ytterste. Ty månge äro kallade; men få äro utvalde. |
So the last shall be first, and the first last: for many bee called, but
fewe chosen. |
Also werden
die Letzten die Ersten, und die Ersten die Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählet. |
Slik
skal de siste bli de første, og de første de siste. For mange er kalt, men få er utvalgt. |
Slik
skal de siste bli de første og de første de siste.» |
Mt |
Er
dere i stand til å drikke det beger som Jeg skal drikke, og til å bli døpt med den dåp Jeg døpes med*?"
De sa til Ham: "Vi er i stand til det." |
Kan I drikke den kalk som jeg skal drikke, og døpes med den dåp som jeg skal
døpes med? De sa til ham: Det kan vi. |
Voitteko
juoda sen kalkin(*), jonka minun pitää juoman, ja kastettaa sillä kasteella, jolla minä kastetaan? He sanoivat
hänelle: me voimme. |
kunnen I dricka den kalken,
som jag skall dricka, och döpas med det dopet, som jag döpes med? Då sade de till honom: Ja, väl. |
Are ye able to drinke
of the cup that I shall drinke of, and to be baptized
with the baptisme that I am baptized with? They say vnto him, We are able. |
Könnet ihr
den Kelch trinken, den ich trinken werde,
und euch taufen lassen mit der Taufe, da ich mit getauft
werde? Sie sprachen zu ihm:
Jawohl. |
Kan
dere drikke det begeret jeg må drikke? De sier til ham: Det kan vi. |
Kan
dere drikke det begeret jeg skal drikke?» «Det kan vi», svarte de. |
Mt 22:13 |
Bind
armene og føttene på ham, før ham
bort og* kast ham ut i det ytterste mørke! |
Bind hender og føtter på ham, og
ta ham bort, og kast han ut
i det ytterste mørke! |
sitokaat
hänen kätensä ja jalkansa, ottakaat
ja heittäkäät häntä ulkoiseen pimeyteen; |
Binder honom händer och fötter,
och kaster honom i det yttersta mörkret; |
Binde
him hand and foot, and take him away,
and cast him into outer darkenesse, |
Bindet
ihm Hände und Füße und
werfet ihn in die äußerste Finsternis
hinaus; |
Bind hender
og føtter på ham og kast ham ut i mørket utenfor! |
Bind
ham på hender og føtter og kast ham ut i mørket utenfor, |
Mt 22:30 |
..men
de er som Guds* engler i
himmelen. |
..men de er som Guds engler i himmelen. |
..he
ovat niinkuin Jumalan
enkelit taivaassa. |
..utan de äro lika som Guds Änglar i
himmelen. |
..but are as the Angels of
God in heauen. |
...sondern sie sind gleich
wie die Engel GOttes im Himmel. |
..men
de er som Guds engler
i himmelen. |
..de
er som engler i himmelen |
Mt |
For
Én er deres Lærer*, Kristus**,
og dere er alle brødre. |
..for en er eders veileder, Kristus, men I er alle brødre. |
..sillä
yksi on teidän Mestarinne, joka on
Kristus, mutta te olette kaikki veljekset. |
..ty en är edar Mästare,
Christus,
och I ären alle bröder. |
..for
one is your Master, euen Christ, and all ye
are brethren. |
..denn einer, ist euer Meister, Christus; ihr aber seid
alle Brüder. |
..for
én er deres mester, men dere er alle brødre. |
..for
én er mesteren deres, og dere er alle søsken. |
Mt |
Og
det skal bli hungersnød, pest*
og jordskjelv på forskjellige steder. |
..og det skal være hunger og pest og jordskjelv her og der. |
..ja
tulee ruttotauti ja nälkä
ja maanjäristys moneen paikkaan. |
..och
skola blifva pestilentier,
och hunger, och jordbäfning, mångastäds. |
..and
there ..shall be famines, and pestilences, and earthquakes
in diuers places. |
..und werden sein Pestilenz und
teure Zeit und Erdbeben hin und wieder. |
..og
det skal bli hunger og jordskjelv både her og der. |
..og
det skal være hungersnød og jordskjelv mange steder. |
Mt |
..ikke
engang englene i himmelen*, men bare Min Far. |
Men om den dagen og den timen vet ingen, ikke
engang himmelens engler, uten Faderen alene. |
..ei
taivaan enkelitkään, vaan minun Isäni yksinänsä |
..icke Änglarna i himmelen, utan min
Fader allena. |
..not
the Angels of heauen, but my Father onely. |
..auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater. |
..ikke
engang himmelens engler, men bare min Far. |
..ikke
englene i himmelen og heller ikke
Sønnen, bare Faderen. |
Mt 25:13 |
Våk
derfor! For dere kjenner verken dagen eller timen* for Menneskesønnens komme. |
Våk derfor: for I vet hverken dag eller time på hvilken Menneskesønnen kommer. |
Valvokaat
sentähden, sillä ette tiedä päivää eikä hetkeä, jona Ihmisen Poika tulee. |
Vaker fördenskull; ty I
veten hvarken dag eller stund, när menniskones Son är
kommandes. |
Watch
therefore, for ye know neither the day, nor the houre, wherein the Sonne of man commeth. |
Darum wachet!
Denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, in welcher des Menschen
Sohn kommen wird. |
Våk
derfor! For dere kjenner ikke dagen eller timen. |
Så
våk da, for dere kjenner ikke dagen eller timen. |
Mt 25:31 |
..
alle de hellige* englene
med Ham.. |
.. og alle hellige
engler med ham.. |
..ja
kaikki pyhät enkelit hänen
kanssansa.. |
..och alle helige Änglar
med honom.. |
..and
all the holy Angels with him.. |
..und alle heiligen Engel mit ihm.. |
..og
alle englene med ham.. |
..og
englene med ham.. |
Mt 26:3 |
Yppersteprestene, de skriftlærde* og folkets
eldste samlet seg da i borgen** til ypperstepresten, som hette Kaifas. |
Da samlet yppersteprestene og de skriftlærde og folkets eldste seg i palasset til den
yppersteprest som heter Kaifas. |
Silloin
kokoontuivat pappein päämiehet ja
kirjanoppineet ja kansan vanhimmat ylimmäisen papin saliin, joka
kutsuttiin Kaiphas. |
Då församlade sig de öfverste Presterna och de Skriftlärde,
och de äldste i folket,
uti den öfversta Prestens palats,
som het Caiphas.. |
Then assembled
together the chiefe Priests, and
the Scribes, and the Elders of the people, vnto
the palace of the high
Priest, who was called Caiaphas.. |
Da versammelten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk
in dem Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas.. |
Yppersteprestene,
de skriftlærde* og folkets
eldste samlet seg da i borgen** til ypperstepresten, som hette Kaifas. |
Nå
kom overprestene og folkets eldste sammen i palasset til øverstepresten Kaifas.. |
Mt 26:59 |
Yppersteprestene,
de eldste* og hele rådet
søkte nå etter et falskt vitnesbyrd mot Jesus.. |
Men yppersteprestene og de eldste og hele rådet søkte etter falskt vitnespyrd mot Jesus.. |
Mutta
pappein päämiehet ja vanhimmat
ja kaikki raati etsivät väärää todistusta Jesusta vastaan.. |
Men de öfverste Presterne, och de äldste, och hela Rådet,
sökte falskt vittnesbörd emot Jesum.. |
Now the
chiefe Priests
and Elders, and all the councell, sought false witnesse against Iesus.. |
Die Hohenpriester aber und Ältesten und
der ganze Rat suchten falsch Zeugnis wider JEsum,, |
Men
yppersteprestene og hele Rådet søkte falskt vitnesbyrd mot Jesus.. |
Overprestene
og hele Rådet prøvde å skaffe falske vitneutsagn mot Jesus.. |
Mt 26:60 |
Men
til slutt kom to falske vitner**
fram, .. |
Men til sist trådte to falske vitner frem.. |
Mutta
viimein tuli kaksi väärää
todistajaa, |
På det sista kommo tu falsk vittne; |
At the last came two false witnesses, |
Und wiewohl
viel falsche Zeugen herzutraten,
fanden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zwei falsche Zeugen |
Men
til sist kom to fram.. |
Til
sist kom det fram to.. |
Mt |
"Jeg
er uskyldig i Denne Rettferdiges**
blod. Dette får bli deres sak." |
Jeg er usyldig i denne rettferdiges blod; se I
dertil. |
..viatoin
olen minä tämän vanhurskaan
vereen.. |
Oskyldig är jag i denna rättfärdiga mansens
blod |
I am innocent of the
blood of this iust
person |
Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten; sehet ihr zu! |
Jeg
er uskyldig i denne rettferdige
mannens blod |
«Jeg
er uskyldig i denne mannens blod. Dette blir deres sak.» |
Mt 27:34 |
..gav
de Ham sur* vin å
drikke, blandet med galle. |
..de gav ham eddik å drikke, blandet med galle.. |
He antoivat hänelle etikkaa juoda sapella sekoitettua |
Gåfvo de honom ättiko dricka, blandad med galla.. |
They gaue him vineger to drinke,
mingled with gall.. |
..gaben sie ihm
Essig zu trinken, mit Galle vermischt.. |
De ga
ham da vin blandet med galle |
..ga
de ham vin blandet med galle |
Mt 27:49 |
De
andre sa: "La Ham være! La oss se om Elia kommer og frelser Ham!" |
Men de andre sa: Vent, la oss se om Elias kommer og
vil frelse ham! |
Mutta
muut sanoivat: pidäs, katsokaamme, jos Elias tulee häntä päästämään. |
Men de andre sade: Håll, låt se om Elias kommer, och hjelper honom. |
The
rest said, Let bee, let vs see whether
Elias will come to saue him. |
Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob
Elia komme und ihm helfe! |
De
andre sa: "La Ham være! La oss se om Elia kommer og frelser Ham!" |
Men
de andre sa: «Vent, la oss se om Elia kommer for å redde ham.» |
Mt 27:64 |
..slik
at ikke disiplene Hans kan komme om
natten* og stjele Ham med seg, og så si til folket: Han har stått opp
fra de døde! |
..forat ikke han disipler
skal komme om natten og
stjele ham og si til folket: Han er oppstanden fra de døde.. |
..
ettei hänen opetuslapsensa tulisi yöllä
ja varastaisi häntä, ja sanoisi kansalle: hän nousi kuolleista |
..att hans Lärjungar icke komma, och stjäla honom bort, och säga folkena:
Han är uppstånden ifrån de döda; |
..lest
his disciples come by night,
& steale him away,
and say vnto the people, He is risen from the dead |
..auf daß nicht seine Jünger
kommen und stehlen ihn und sagen zum Volk.. |
.. så
ikke disiplene hans skal komme og stjele ham, og så si til folket: Han er
reist opp fra de døde! |
..så
ikke disiplene hans skal komme og stjele ham og si til folket at han er stått
opp fra de døde. |