Sammenligning av ulike bibeloversettelser


Hovedside: Sammenligning av gamle og nye bibler ut fra ulike grunntekster

 

Av Henry Baardsen, Alta

Markusevangeliet

Bibel-
sted

Bibelen Guds Ord

NT, DELK og Hauges venner, 1960

Finsk Bibel, 1776

Karl XII,

1873,
svensk

NB 88/2007

KJ 1611

NO
2011

Luther-bibel

1545

Mr

1:2

Som det står skrevet hos profetene*: Se, Jeg sender Min budbærer foran Ditt åsyn. Han skal bane Din vei foran Deg.

 

Som skrevet er hos profeten Esaias: Se jeg sender min engel for ditt ansikt, han skal berede din vei for seg.

Merk: Dette står i Mal 3:1, ikke i Esaias!

Mr 1:2: Niinkuin prophetaissa kirjoitettu on: katso, minä lähetän minun enkelini sinun kasvois eteen, joka on valmistava sinun ties sinun etees.

Såsom skrifvet är i Propheterna: Si, jag sänder min Ängel framför ditt ansigte, hvilken bereda skall din väg för dig;

Som det står skrevet i profetene: Se, jeg sender min budbærer foran deg, han skal rydde din vei.

 

As it is written in the Prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

 

Hos profeten Jesaja står det skrevet: Se, jeg sender min budbærer foran deg, han skal rydde veien for deg.

..wie geschrieben stehet in den Propheten: Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir!

Mr

1:31

Straks forlot feberen henne, og hun tjente dem.

..og feberen forlot henne, og hun tjente dem.

..ja vilutauti jätti hänen kohta; ja hän palveli heitä.

.. och i det samma öfvergaf skälfvosjukan henne, och hon gick sedan och tjente dem.

 

Og feberen forlot henne, og hun tjente dem.

.. and immediately the feuer left her, and she ministred vnto them.

Feberen slapp henne, og hun stelte for dem.

..und das Fieber verließ sie bald, und sie dienete ihnen.

Mr

2:17

Jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men syndere til omvendelse.

 

Jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men syndere til omvendelse.

..en minä ole tullut kutsumaan vanhurskaita, vaan syntisiä parannukseen.

.. jag är icke kommen till att kalla de rättfärdiga, utan syndare, till bättring.

Jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men syndere til omvendelse.

I came not to call the righteous, but sinners to repentance.

Jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men syndere.»

 

Ich bin kommen, zu rufen die Sünder zur Buße und nicht die Gerechten.

Mr

3:5

Og han rakte den ut, og hånden hans ble legt og ble like frisk som den andre.

Og han rakte den ut, og hans hånd ble frisk igjen som den andre.

.. ja hän ojensi, ja käsi tuli terveeksi niinkuin toinenkin.

.. och handen vardt honom färdig igen, såsom den andra.

Han rakte den ut, og hånden hans ble frisk igjen.

 

.. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.

 

Mannen gjorde det, og hånden ble frisk igjen.

Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere.

Mr

3:15

..og ha fullmakt til å helbrede sykdommer og* drive ut demoner

..og ha makt til å helbrede sykdommer og til å drive ut djevler..

Ja että heillä piti voima oleman taudit parantaa ja perkeleitä ajaa ulos.

Och att de skulle hafva magt till att bota sjukdomar och utdrifva djeflar.

 

..og ha makt til å helbrede sykdommer og drive ut onde ånder

And to haue power to heale sickenesses, and to cast out deuils.

..og ha makt til å drive ut de onde åndene.

..und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben

 

Mr

6:11

Når dere drar derfra, rist da av støvet under føttene deres som et vitnesbyrd mot dem*.

Sannelig sier Jeg dere, det skal bli lettere for Sodoma og Gomorra på dommens dag enn for den byen!

 

..Det skal gå Sodoma og Gomorra tåligere på dommens dag enn den by.

..niin menkäät pois sieltä ja pyyhkikäät tomu, joka teidän jalkainne alla on(*), heille todistukseksi. Totisesti sanon minä teille: Sodomalle ja Gomorralle on tuomiopäivänä huokiampi kuin sille kaupungille.

..går derut, och skudder af eder det stoft, som är under edra fötter till vittnesbörd öfver dem. Sannerliga säger jag eder: Drägeligare varder Sodome och Gomorredomedag, än dem stadenom.

..så dra derfra, og rist av dere støvet under føttene til et vitnesbyrd mot dem.

when yee depart thence, shake off the dust vnder your feet, for a testimonie against them: Uerely I say vnto you, it shalbe more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of iudgement, then for that citie.

 

.. skal dere riste støvet av føttene og dra bort derfra. Det skal være et vitnesbyrd mot dem.»

.. da gehet von dannen heraus und schüttelt den Staub ab von euren Füßen zu einem Zeugnis über sie. Ich sage euch: Wahrlich, es wird Sodom und Gomorra am Jüngsten Gerichte erträglicher ergehen denn solcher Stadt.

Mr

6:36

Send folket av sted, så de kan gå inn i bygdene og landsbyene her omkring og kjøpe seg brød*. For de har ikke noe å spise.

..la dem fare, så de kan gå av sted til bygdene og landsbyene her omkring og kjøpe seg noe, for de har intet å ete.

Laske heitä, että he menisivät ympäri kyliin ja majoihin, ostamaan itsellensä leipiä; sillä ei heillä ole syötävää.

Släpp dem ifrå dig, att de måga bort i byarna och torpen här omkring, och köpa sig bröd; ty de hafva intet äta.

Send folket fra deg, så de kan dra bort i bygdene og landsbyene her omkring og kjøpe seg noe å spise.

Send them away, that they may goe into the countrey round about, and into the villages, and buy themselues bread: for they haue nothing to eate.

 

Send dem fra deg, så de kan dra til gårdene og landsbyene her omkring og kjøpe mat.»

Laß sie von dir, daß sie hingehen umher in die Dörfer und Märkte und kaufen sich Brot; denn sie haben nicht zu essen.

Mr

6:44

De som hadde spist av brødet, var omkring* fem tusen menn.

Og de som hadde ett brødene, var vel fem tusen mann.

Ja niitä, kuin söivät, oli lähes viisituhatta miestä.

Och de der ätit hade, voro vid femtusend män.

De som hadde spist av brødene, var fem tusen mann.

And they that did eate of the loaues, were about fiue thousand men.

 

Det var fem tusen menn som hadde spist.

Und die da gegessen hatten, der waren fünftausend Mann.

Mr

7:2

Da de så noen av disiplene Hans spise brød med urene, det vil si uvaskede hender, hadde de funnet noe å angripe*.

Og da de så noen av hans disipler ete brød med urene, det er uvaskede hender, så dømte de det.

Ja kuin he näkivät muutamat hänen opetuslapsistansa yhteisillä (se on: pesemättömillä) käsillä syövän leipää, laittivat he sitä.

Och då de fingo se, att somlige hans Lärjungar åto bröd med menliga, det är, med otvagna händer, straffade de det

De fikk se at noen av disiplene hans spiste brødet med vanhellige, det vil si uvaskede hender.

And when they saw some of his disciples eate bread with defiled (that is to say, with vnwashen) hands, they found fault.

 

De la merke til at noen av disiplene hans spiste med urene hender, det vil si uten å skylle dem.

Und da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen, das ist, mit ungewaschenen Händen das Brot essen, versprachen sie es.

Mr

7:8

For dere setter Guds bud til side og holder fast på menneskers forskrifter* – slik som vasking av øser og beger, og mange andre slike ting gjør dere.

I forlater Guds bud og holder menneskers forskrifter ved å vaske krus og drikkekar,og meget annet av sådanne ting gjør I.

Sillä te hylkäätte Jumalan käskyn, ja pidätte ihmisten säädyn, kivi-astiain ja juoma-astiain pesemiset, ja muita senkaltaisia te paljon teette.

Ty I bortkasten Guds bud, och hållen menniskors stadgar, som är, att två krukor, och dryckekar; och mycket sådant gören I.

Dere forlater Guds bud og holder fast på menneskers forskrifter.

For laying aside the Commandement of God, yee hold the tradition of men, as the washing of pots, and cups: and many other such like things ye doe.

 

Dere har forlatt Guds bud, men holder fast på menneskers overlevering.

Ihr verlasset GOttes Gebot und haltet der Menschen Aufsätze, von Krügen und Trinkgefäßen zu waschen; und desgleichen tut ihr viel.

Mr

7:19

For det kommer ikke inn i hans hjerte, men går ned i hans mage, og det blir borte. Slik blir all mat renset.

For det kommer ikke inn i hans hjerte, men i buken og går ut gjennom den naturlige gang, som renser all mat.

Sillä ei se mene hänen sydämeensä, vaan vatsaan, ja menee luonnollisesti ulos, kaikki ruat puhdistain.

Ty det går icke in i hennes hjerta, utan i buken; och hafver sin naturliga utgång, der all mat med rensas.

..fordi det ikke kommer inn i hjertet, men går ned i magen og ut den naturlige veien, og slik blir all mat renset.

Because it entreth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?

Det kommer jo ikke inn i hjertet, men bare ned i magen, og går ut og dit det skalDermed slo han fast at all mat er ren.

Denn es gehet nicht in sein Herz, sondern in den Bauch und gehet aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfeget.

Mr

13:6

For mange skal komme i Mitt navn og si: Jeg er Han*, og de skal forføre mange.

For mange skal komme i mitt navn og si: Det er meg! Og de skal forføre mange.

6. Sillä monta tulevat minun nimeeni, sanoen: minä olen (a), ja pettävät monta.

Ty månge varda kommande i mitt Namn, sägande: Jag är Christus; och de skola bedraga många.

 

Mange skal komme i mitt navn og si: Det er meg! og de skal føre mange vill.

For many shal come in my Name, saying, I am Christ: and shall deceiue many.

Mange skal komme i mitt navn og si:‘Det er jeg!’ Og de skal villede mange.

6. Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: Ich bin Christus, und werden viele verführen.

Mr

13:8

Og det skal være jordskjelv mange forskjellige steder, og det skal være hungersnød og kaos.

..og det skal være jordskjelv både her og der, og det skal være hunger og opprør.

..ja maanjäristykset pitää oleman jokaisessa paikassa, ja tulee nälkä ja metelit.

..och jordbäfning skall varda mångastäds; och hunger och förskräckelser skola varda.

Det skal være jordskjelv mange steder, og det skal være hungersnød og opprør.

..and there shalbe earthquakes in diuers places, and there shall be famines, and troubles.

 

Det skal være jordskjelv mange steder, og det skal være hungersnød.

Und es werden geschehen Erdbeben hin und wieder, und wird sein teure Zeit und Schrecken.

Mr

13:14

Men når dere ser ødeleggelsens styggedom, den som er omtalt av Daniel, profeten**, stå der hvor den ikke skulle stå" – la den som leser forstå –, "da må de som er i Judea, flykte opp i fjellene.

Men når I ser ødeleggelsens vederstyggelighet (som profeten Daniel har talt om) stå der den ikke bør, (den som leser det, han se til å forstå det) da må de som er i Judea, flykte til bergene.

Mutta kuin te saatte nähdä hävityksen kauhistuksen(*), josta Daniel prophetan kautta sanottu on, seisovan missä ei pitäisi: (joka sen lukee, hän ymmärtäköön;) silloin, jotka Juudeassa ovat, ne paetkaan vuorille.

Men då I fån se förödelsens styggelse, deraf sagdt är genom Propheten Daniel, ståndandes der det icke skall; (den det läs, han förstå det) de som då äro i Judeen, de fly uppbergen.

Men når dere ser ødeleggelsens styggedom stå der han ikke bør stå – den som leser, han forstå det! – da må de som er i Judea, flykte opp i fjellene.

But when ye shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the Prophet, standing where it ought not (let him that readeth vnderstand) then let them that be in Iudea, flee to the mountaines..

 

Når dere ser det motbydelige som ødelegger, stå der det ikke skulle stå – forstå det, den som leser! – da må de som er i Judea, flykte opp i fjellene.

Wenn ihr aber sehen werdet den Greuel der Verwüstung, von dem der Prophet Daniel gesagt hat, daß er stehet, da er nicht soll (wer es lieset, der vernehme es!), alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf die Berge..

Mr

13:33

Vær på vakt, våk og be! For dere vet ikke når tiden er der.

Se til, våk og bed! For I vet ikke når tiden er.

Kavahtakaat, valvokaat ja rukoilkaat, sillä ette tiedä, koska se aika tulee.

Ser till, vaker och beder; ty I veten icke, när tiden är.

Vær på vakt, våk! For dere vet ikke når tiden er der.

Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.

Vær på vakt, hold dere våkne! For dere vet ikke når tiden er inne.

Sehet zu, wachet und betet; denn ihr wisset nicht, wann es Zeit ist.

Mr

14:22

Mens de åt, tok Jesus et brød, velsignet, brøt det og gav dem og sa: "Ta, et*, dette er Mitt legeme."

Og mens de åt, tok han brødet, velsignet og brøt det, og ga den og sa: Ta, et! Dette er mitt legeme.

Ja heidän syödessänsä otti Jesus leivän, kiitti, mursi ja antoi heille, ja sanoi: ottakaat, syökäät: tämä on minun ruumiini.

Och vid de åto, tog Jesus brödet; tackade, och bröt det, och gaf dem, och sade: Tager, äter, detta är min lekamen;

Mens de holdt måltid, tok Jesus et brød, ba velsignelsesbønnen* og brøt det, ga dem og sa: Ta det! Dette er mitt legeme.

And as they did eate, Iesus tooke bread, and blessed, and brake it, and gaue to them, and said, Take, eate: this is my body.

 

Mens de holdt måltid, tok han et brød, takket og brøt det, ga dem og sa: «Ta imot, dette er min kropp.»

Und indem sie aßen, nahm JEsus das Brot, dankete und brach's und gab's ihnen und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib.

Mr

14:24

"Dette er Mitt blod, den nye* pakts blod, som blir utgytt for mange.

Dette er mitt blod, Det nye testamentes, som utgytes for mange,

--tämä on minun vereni, sen Uuden Testamentin, joka monen edestä vuodatetaan.

Detta är min blod, dess nya Testamentsens, hvilken för många utgjuten varder.

Dette er mitt blod, paktens blod, som blir utgytt for mange.

This is my blood of the new Testament, which is shed for many.

 

Dette er mitt blod, paktens blod, som blir utøst for mange.

Das ist mein Blut des Neuen Testaments, das für viele vergossen wird.

Mr

14:70

For du er jo en galileer, også språket ditt vitner om det.

..for du er galileer, og ditt tungemål likeså.

..totisesti olet sinä yksi heistä; sillä sinä olet Galilealainen, ja sinun puhees on senkaltainen.

Sannerliga äst du utaf dem; ty du äst ock en Galileisk man, och ditt mål lyder derefter.

Visst er du en av dem, du er jo galileer.

Surely thou art one of them: for thou art a Galilean, and thy speach agreeth thereto.

 

«Visst er du en av dem. Du er jo også galileer.

.. du bist der einer; denn du bist ein Galiläer, und deine Sprache lautet gleich also.