Av Henry Baardsen, Alta
Markusevangeliet
Bibel- |
Bibelen Guds Ord |
NT, DELK og Hauges venner, 1960 |
Finsk Bibel, 1776 |
Karl XII, 1873, |
NB 88/2007 |
KJ 1611 |
NO |
Luther-bibel 1545 |
Mr 1:2 |
Som
det står skrevet hos profetene*:
Se, Jeg sender Min budbærer foran Ditt åsyn. Han skal bane Din vei foran Deg.
|
Som
skrevet er hos
profeten Esaias: Se jeg sender min engel for ditt ansikt, han
skal berede din vei for seg. Merk: Dette står i Mal 3:1, ikke i Esaias! |
Mr 1:2: Niinkuin prophetaissa kirjoitettu on:
katso, minä lähetän minun enkelini sinun kasvois eteen, joka on valmistava
sinun ties sinun etees. |
Såsom skrifvet är i Propheterna: Si, jag sänder
min Ängel framför ditt ansigte, hvilken bereda skall din väg för
dig; |
Som
det står skrevet i profetene:
Se, jeg sender min budbærer foran deg, han skal rydde din vei. |
As it is written in the Prophets,
Behold, I send my messenger before
thy face, which shall prepare thy way before
thee. |
Hos profeten Jesaja står det skrevet: Se, jeg sender min budbærer foran
deg, han skal rydde veien for deg. |
..wie geschrieben stehet in den Propheten:
Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir! |
Mr 1:31 |
Straks forlot feberen henne,
og hun tjente dem. |
..og feberen forlot henne, og hun tjente dem. |
..ja
vilutauti jätti hänen kohta;
ja hän palveli heitä. |
.. och i det samma
öfvergaf skälfvosjukan henne,
och hon gick sedan och tjente dem. |
Og
feberen forlot henne, og hun tjente dem. |
.. and immediately
the feuer left her, and she ministred vnto them. |
Feberen
slapp henne, og hun stelte for dem. |
..und das Fieber
verließ sie bald, und sie dienete
ihnen. |
Mr 2:17 |
Jeg
er ikke kommet for å kalle rettferdige, men syndere til omvendelse. |
Jeg
er ikke kommet for å kalle rettferdige, men syndere til omvendelse. |
..en
minä ole tullut kutsumaan vanhurskaita, vaan syntisiä parannukseen. |
.. jag är icke kommen till att kalla de rättfärdiga, utan syndare, till bättring. |
Jeg
er ikke kommet for å kalle rettferdige, men syndere til omvendelse. |
I
came not to call the righteous, but sinners to repentance. |
Jeg
er ikke kommet for å kalle rettferdige, men syndere.» |
Ich bin kommen, zu rufen die
Sünder zur Buße und nicht
die Gerechten. |
Mr 3:5 |
Og
han rakte den ut, og hånden hans ble legt og ble like frisk som den andre. |
Og han rakte den ut, og hans hånd ble frisk igjen som den andre. |
.. ja hän
ojensi, ja käsi tuli terveeksi niinkuin
toinenkin. |
.. och handen vardt honom färdig
igen, såsom
den andra. |
Han rakte
den ut, og hånden hans ble frisk igjen. |
.. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other. |
Mannen
gjorde det, og hånden ble frisk igjen. |
Und er streckte
sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere. |
Mr 3:15 |
..og ha fullmakt til å
helbrede sykdommer og* drive ut demoner |
..og ha makt til å helbrede sykdommer og
til å drive ut djevler.. |
Ja
että heillä piti voima oleman
taudit parantaa ja perkeleitä ajaa ulos. |
Och att de skulle hafva magt till
att bota sjukdomar
och utdrifva djeflar. |
..og ha makt til å
helbrede sykdommer og drive ut onde ånder |
And to haue power to heale sickenesses, and
to cast out deuils. |
..og ha makt til å
drive ut de onde åndene. |
..und daß
sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen
und die Teufel auszutreiben |
Mr 6:11 |
Når dere
drar derfra, rist da av støvet under føttene deres som et vitnesbyrd mot
dem*. Sannelig sier Jeg dere,
det skal bli lettere for Sodoma og Gomorra på
dommens dag enn for den byen! |
..Det
skal gå Sodoma og Gomorra tåligere
på dommens dag enn den by. |
..niin
menkäät pois sieltä ja pyyhkikäät tomu, joka teidän jalkainne alla on(*),
heille todistukseksi. Totisesti
sanon minä teille: Sodomalle ja Gomorralle on tuomiopäivänä huokiampi kuin
sille kaupungille. |
..går derut, och skudder af
eder det stoft, som är
under edra fötter till vittnesbörd öfver dem. Sannerliga
säger jag eder: Drägeligare
varder Sodome och Gomorre på domedag, än dem stadenom. |
..så
dra derfra, og rist av dere støvet under føttene til et vitnesbyrd mot dem. |
when yee depart thence,
shake off the dust vnder your feet, for a testimonie against them: Uerely I say vnto you,
it shalbe more tolerable
for Sodom and Gomorrha in
the day of iudgement, then for that citie. |
..
skal dere riste støvet av føttene og dra bort derfra. Det skal være et
vitnesbyrd mot dem.» |
.. da gehet von dannen heraus und schüttelt den Staub ab von euren Füßen zu einem
Zeugnis über sie. Ich sage euch: Wahrlich,
es wird Sodom und Gomorra am Jüngsten Gerichte erträglicher ergehen denn solcher Stadt. |
Mr 6:36 |
Send folket
av sted, så de kan gå inn i bygdene og landsbyene her omkring og kjøpe seg
brød*. For de har ikke noe å spise. |
..la dem fare, så de kan
gå av sted til bygdene og landsbyene her omkring og kjøpe seg noe, for de har intet å ete. |
Laske
heitä, että he menisivät ympäri kyliin ja majoihin, ostamaan itsellensä
leipiä; sillä ei heillä ole
syötävää. |
Släpp dem ifrå dig, att de måga gå bort i byarna och torpen här
omkring, och köpa sig bröd; ty de hafva intet äta. |
Send
folket fra deg, så de kan dra bort i bygdene og landsbyene her omkring og
kjøpe seg noe å spise. |
Send them away, that they
may goe into the countrey
round about, and into the villages,
and buy themselues bread: for they haue nothing
to eate. |
Send
dem fra deg, så de kan dra til gårdene og landsbyene her omkring og kjøpe
mat.» |
Laß sie
von dir, daß sie hingehen umher in die Dörfer
und Märkte und kaufen sich
Brot; denn sie haben nicht
zu essen. |
Mr 6:44 |
De
som hadde spist av brødet, var omkring*
fem tusen menn. |
Og de som hadde ett brødene, var vel fem tusen mann. |
Ja
niitä, kuin söivät, oli lähes viisituhatta
miestä. |
Och de der ätit hade, voro
vid femtusend
män. |
De som
hadde spist av brødene, var fem tusen mann. |
And they that did eate
of the loaues, were about fiue
thousand men. |
Det
var fem tusen menn som hadde spist. |
Und die
da gegessen hatten, der waren
fünftausend Mann. |
Mr 7:2 |
Da de
så noen av disiplene Hans spise brød med urene, det vil si uvaskede hender, hadde de funnet noe å angripe*. |
Og da de så noen av hans disipler ete brød med
urene, det er uvaskede hender, så
dømte de det. |
Ja
kuin he näkivät muutamat hänen opetuslapsistansa yhteisillä (se on:
pesemättömillä) käsillä syövän leipää, laittivat
he sitä. |
Och då de fingo se, att somlige hans Lärjungar åto bröd med menliga, det är, med otvagna händer, straffade de det |
De
fikk se at noen av disiplene hans spiste brødet med vanhellige, det vil si
uvaskede hender. |
And when they saw some
of his disciples eate bread with
defiled (that is to say, with vnwashen)
hands, they found fault. |
De la
merke til at noen av disiplene hans spiste med urene hender, det vil si uten
å skylle dem. |
Und da sie
sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen, das ist, mit ungewaschenen Händen das Brot essen, versprachen sie es. |
Mr 7:8 |
For
dere setter Guds bud til side og holder fast på menneskers forskrifter* – slik som vasking av øser og beger, og
mange andre slike ting gjør dere. |
I forlater Guds bud og holder menneskers
forskrifter ved å vaske krus og drikkekar,og meget annet av sådanne
ting gjør I. |
Sillä
te hylkäätte Jumalan käskyn, ja pidätte ihmisten säädyn, kivi-astiain ja juoma-astiain pesemiset, ja muita senkaltaisia te
paljon teette. |
Ty
I bortkasten Guds bud, och hållen menniskors stadgar, som är, att två krukor, och dryckekar; och mycket sådant gören
I. |
Dere
forlater Guds bud og holder fast på menneskers forskrifter. |
For laying aside the Commandement
of God, yee hold the tradition of men, as the washing of
pots, and cups: and many other
such like things ye doe. |
Dere har
forlatt Guds bud, men holder fast på menneskers overlevering. |
Ihr verlasset
GOttes Gebot und haltet der Menschen Aufsätze, von Krügen und Trinkgefäßen
zu waschen; und desgleichen tut ihr viel. |
Mr 7:19 |
For det
kommer ikke inn i hans hjerte, men går ned i hans mage, og det blir borte. Slik blir all mat renset. |
For det kommer ikke inn i hans hjerte, men i buken
og går ut gjennom den naturlige gang, som
renser all mat. |
Sillä
ei se mene hänen sydämeensä, vaan vatsaan, ja menee luonnollisesti ulos, kaikki ruat puhdistain. |
Ty det går icke in i
hennes hjerta, utan i buken;
och hafver sin naturliga utgång, der all mat med rensas. |
..fordi
det ikke kommer inn i hjertet, men går ned i magen og ut den naturlige veien,
og slik blir all mat renset.
|
Because it entreth not into his heart, but into
the belly, and goeth out into
the draught, purging all meats? |
Det
kommer jo ikke inn i hjertet, men bare ned i magen, og går ut og dit det skal.» Dermed slo han fast at all mat er ren. |
Denn es gehet
nicht in sein Herz, sondern in den Bauch und gehet aus durch den natürlichen Gang, der
alle Speise ausfeget. |
Mr 13:6 |
For
mange skal komme i Mitt navn og si: Jeg
er Han*, og de skal forføre mange. |
For mange skal komme i mitt navn og si: Det er meg! Og de skal forføre
mange. |
6.
Sillä monta tulevat minun nimeeni, sanoen: minä olen (a), ja pettävät monta. |
Ty månge varda kommande i mitt Namn, sägande: Jag är Christus; och de skola bedraga många. |
Mange
skal komme i mitt navn og si: Det er
meg! og de skal føre mange vill. |
For many shal come in my Name, saying, I am Christ:
and shall deceiue many. |
Mange
skal komme i mitt navn og si:‘Det er
jeg!’ Og de skal villede mange. |
6. Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: Ich bin Christus, und werden viele verführen. |
Mr 13:8 |
Og
det skal være jordskjelv mange forskjellige steder, og det skal være
hungersnød og kaos. |
..og det skal være jordskjelv både her og der, og
det skal være hunger og opprør.
|
..ja
maanjäristykset pitää oleman jokaisessa paikassa, ja tulee nälkä ja metelit. |
..och
jordbäfning skall varda mångastäds; och hunger och förskräckelser skola varda. |
Det
skal være jordskjelv mange steder, og det skal være hungersnød og opprør. |
..and there shalbe earthquakes in diuers places, and there shall be
famines, and
troubles. |
Det
skal være jordskjelv mange steder, og det skal være hungersnød. |
Und es werden
geschehen Erdbeben hin und wieder, und
wird sein teure Zeit und Schrecken. |
Mr 13:14 |
Men
når dere ser ødeleggelsens styggedom, den
som er omtalt av Daniel, profeten**, stå der hvor den ikke skulle
stå" – la den som leser forstå –, "da må de som er i Judea, flykte
opp i fjellene. |
Men når I ser ødeleggelsens vederstyggelighet (som profeten Daniel har talt om) stå
der den ikke bør, (den som leser det, han se til å forstå det) da må de som
er i Judea, flykte til bergene. |
Mutta
kuin te saatte nähdä hävityksen kauhistuksen(*), josta Daniel prophetan kautta sanottu on, seisovan missä
ei pitäisi: (joka sen lukee, hän ymmärtäköön;) silloin, jotka Juudeassa ovat,
ne paetkaan vuorille. |
Men då I fån se förödelsens styggelse, deraf sagdt är genom Propheten
Daniel, ståndandes der det icke skall; (den det läs, han förstå det) de som då äro i Judeen, de fly upp på bergen. |
Men
når dere ser ødeleggelsens styggedom stå der han ikke bør stå – den som
leser, han forstå det! – da må de som er i Judea, flykte opp i fjellene. |
But when ye shall
see the abomination of desolation spoken of by Daniel the Prophet,
standing where it ought not (let him that readeth vnderstand) then let them that be in Iudea,
flee to the mountaines.. |
Når
dere ser det motbydelige som ødelegger, stå der det ikke skulle stå – forstå
det, den som leser! – da må de som er i Judea, flykte opp i fjellene. |
Wenn ihr
aber sehen werdet den Greuel der Verwüstung, von dem der Prophet Daniel gesagt hat, daß er stehet, da er nicht soll (wer es lieset, der vernehme es!), alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf die
Berge.. |
Mr 13:33 |
Vær
på vakt, våk og be! For
dere vet ikke når tiden er der. |
Se til, våk og
bed! For I vet ikke når tiden er. |
Kavahtakaat,
valvokaat ja rukoilkaat,
sillä ette tiedä, koska se aika tulee. |
Ser till, vaker och beder; ty I veten icke, när tiden är. |
Vær
på vakt, våk! For dere vet ikke når tiden er der. |
Take ye heed, watch
and pray:
for ye know not when the time is. |
Vær
på vakt, hold dere våkne! For dere vet ikke når tiden er inne. |
Sehet zu,
wachet und betet; denn ihr wisset nicht,
wann es Zeit ist. |
Mr 14:22 |
Mens
de åt, tok Jesus et brød, velsignet, brøt det og gav dem og sa: "Ta, et*, dette er Mitt
legeme." |
Og mens de åt, tok han brødet, velsignet og brøt
det, og ga den og sa: Ta, et!
Dette er mitt legeme. |
Ja
heidän syödessänsä otti Jesus leivän, kiitti, mursi ja antoi heille, ja
sanoi: ottakaat, syökäät: tämä
on minun ruumiini. |
Och
vid de åto, tog Jesus brödet; tackade, och bröt det, och gaf dem, och sade:
Tager, äter, detta är min
lekamen; |
Mens
de holdt måltid, tok Jesus et brød, ba velsignelsesbønnen* og brøt det, ga dem
og sa: Ta det! Dette er mitt legeme. |
And as they did eate, Iesus
tooke bread, and blessed, and brake it, and gaue to them, and said, Take, eate: this is my body. |
Mens
de holdt måltid, tok han et brød, takket og brøt det, ga dem og sa: «Ta imot, dette er min kropp.» |
Und indem
sie aßen, nahm JEsus das
Brot, dankete und brach's und gab's
ihnen und sprach: Nehmet, esset; das
ist mein Leib. |
Mr 14:24 |
"Dette
er Mitt blod, den nye*
pakts blod, som blir utgytt for mange. |
Dette er mitt blod, Det nye testamentes, som utgytes for mange, |
--tämä
on minun vereni, sen Uuden
Testamentin, joka monen edestä vuodatetaan. |
Detta är min blod, dess nya Testamentsens,
hvilken för många utgjuten varder. |
Dette
er mitt blod, paktens blod, som blir utgytt for mange. |
This is my blood of the new Testament, which is shed for many. |
Dette
er mitt blod, paktens blod, som blir utøst for mange. |
Das ist mein Blut des Neuen
Testaments, das für viele vergossen wird. |
Mr 14:70 |
For
du er jo en galileer, også språket
ditt vitner om det. |
..for du er galileer, og ditt tungemål likeså. |
..totisesti
olet sinä yksi heistä; sillä sinä olet Galilealainen, ja sinun puhees on senkaltainen. |
Sannerliga äst du utaf dem; ty du äst ock en Galileisk man, och ditt mål lyder derefter. |
Visst
er du en av dem, du er jo galileer. |
Surely thou art one of them: for thou art a Galilean, and thy speach agreeth thereto. |
«Visst
er du en av dem. Du er jo også galileer. |
.. du
bist der einer; denn du bist ein Galiläer,
und deine Sprache lautet gleich also. |