Sammenligning av ulike bibeloversettelser
Av Henry Baardsen
Lukasevangeliet
|
Bygger på Textus Reseptus og Byzantisk tekst |
|
|
||||
Bibel- |
BGO |
VH |
Karl I2 |
KJ |
Luther 1545 |
88/2007 |
NO |
Lk 1:28 |
"Fryd
deg, du som har fått så stor en nåde, Herren er med deg. Velsignet er du blant kvinner!" |
..terve,
armoitettu! Herra on sinun kanssas: siunattu
sinä vaimoin seassa! |
Hel, full med nåd! Herren är med dig; välsignad du ibland qvinnor. |
Haile
thou that art highly fauoured, the Lord is with thee: Blessed art thou among women. |
Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine
Rede und gedachte: Welch ein Gruß
ist das? |
Vær
hilset, du som har fått nåde! Herren er med deg, velsignet er du blant kvinner! |
«Vær
hilset, du som har fått nåde! Herren er med deg!» |
Lk 1:29 |
Men da hun så ham, ble hun
forferdet over hans ord, .. |
Mutta
kuin hän näki hänen,
hämmästyi hän hänen puheestansa.. |
Då hon såg
honom, vardt hon förfärad af hans tal.. |
And when she saw him, she
was troubled at his saying.. |
Da sie aber
ihn sah, erschrak sie über seine Rede |
Men
hun ble forferdet over hans ord .. |
Hun
ble forskrekket over engelens ord .. |
Lk 1:72 |
..for
å vise den miskunn som ble lovt
våre fedre.. |
Osoittaaksensa
laupiutta meidän isillemme ja muistaaksensa pyhää liittoansa, |
Och bevisa barmhertighet med våra fäder, .. |
To
performe the mercy promised
to our fathers, .. |
..und die Barmherzigkeit
erzeigete unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund |
..for
å gjøre miskunn mot våre fedre .. |
Han
viste miskunn mot våre fedre .. |
Lk 2:5 |
..for
å bli innskrevet sammen med Maria, sin forlovede hustru.. |
Antamaan
itsiänsä arvattaa, Marian, kihlatun emäntänsä kanssa, |
På det han skulle låta beskatta sig, med Maria, sin
trolofvada hustru.. |
To be taxed with Mary his espoused wife.. |
..auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem
vertrauten Weibe.. |
..for
å la seg innskrive sammen med Maria, sin forlovede.. |
..for
å la seg innskrive sammen med Maria, som var lovet bort til ham.. |
Lk 2:17 |
Da de
hadde sett Ham, gjorde de kjent vidt
omkring hva som var sagt dem om dette Barnet.. |
Kuin
he tämän nähneet olivat, julistivat he sen sanoman, joka heille tästä
lapsesta sanottu oli.. |
Och då de det sett hade, beryktade de ut hvad dem
sagdt var om detta barnet. |
And
when they had seene it, they made knowen abroad
the saying, which was told them, concerning this child. |
Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das
Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kind gesagt war. |
Da de
hadde sett det, fortalte de om det ordet som var talt til dem om dette
barnet. |
Da de
fikk se ham, fortalte de alt som var blitt sagt dem om dette barnet. |
Lk 2:33 |
Og Josef og Jesu mor undret seg.. |
Ja Joseph ja hänen äitinsä ihmettelivät.. |
Och Joseph
och hans moder förundrade sig.. |
And Ioseph and his mother marueiled.. |
Und sein Vater und
Mutter wunderten sich.. |
Og Josef og hans mor undret seg.. |
Hans far og mor undret seg.. Var
Josef Jesu far? |
Lk 2:43 |
Og Josef og Hans mor visste det
ikke. |
.. jota ei Joseph ja hänen äitinsä
huomanneet.. |
..och Joseph
och hans moder visste der intet af. |
.. and Ioseph
and his mother knew not of it. |
.. und seine Eltern wußten's nicht. |
.. og
foreldrene
hans visste det ikke. |
..uten
at foreldrene
visste om det. |
Lk 4:4 |
Mennesket
lever ikke av brød alene, men av
hvert Guds ord. |
.. ei ihminen elä ainoastaan
leivästä, vaan jokaisesta Jumalan
sanasta. |
Menniskan lefver icke allenast af bröd, utan af hvart och ett Guds ord. |
.. man shall not liue by bread alone, but by euery word of God. |
Der Mensch lebt nicht allein vom Brot, sondern von
einem jeglichen Wort GOttes. |
Mennesket
lever ikke av brød alene, men av
hvert Guds ord. |
Mennesket
lever ikke av brød alene. |
Lk 4:8 |
Og
Jesus svarte med å si til ham: Vik
bak Meg, Satan! For det står skrevet: |
Ja Jesus vastaten sanoi
hänelle: mene matkaas minun
tyköäni, saatana! sillä kirjoitettu on.. |
Jesus svarade, och sade till honom: Gack bort ifrå mig, Satan; ty
det är skrifvet: |
.. and said vnto him, Get thee behinde me, Satan: for it is written.. |
JEsus antwortete ihm und sprach: Heb' dich weg von mir, Satan! Es stehet geschrieben: |
Men
Jesus svarte og sa til ham: Det står skrevet: |
Men
Jesus svarte ham: «Det står skrevet: |
Lk 4:18 |
Han
har sendt Meg for å helbrede dem
som har et sønderknust hjerte, og for å rope ut frihet for fanger, … |
.parantamaan särjetyitä sydämiä, saarnaamaan vangeille
lunastusta.. |
.. han sändt mig, till att läka de förkrossada hjerta; till att predika de
fångar frihet, |
.. he hath sent mee to heale the broken hearted, to preach deliuerance to the
captiues |
.. zu
heilen die zerstoßenen Herzen, zu predigen
den Gefangenen, daß sie los sein sollen.. |
Han
har sendt meg for å forkynne for fanger at de skal få frihet.. |
Han
har sendt meg for å rope ut at fanger skal få frihet.. |
Lk 4:41 |
De
ropte og sa: "Du er Kristus*,
Guds Sønn!" Og Han truet dem og tillot dem ikke å tale, for de visste at
Han var Kristus. |
.. huutain ja sanoen: sinä olet Kristus, Jumalan Poika.
Niin hän nuhteli niitä eikä sallinut heidän puhua, sillä he tiesivät hänen
olevan Kristuksen. |
.. ropade och sade: Du äst Christus, Guds Son; då näpste han dem, och stadde
icke till att de skulle tala; ty de visste, att han var Christus. |
..crying out, and saying, Thou art Christ the Sonne of God. And hee rebuking them,
suffered them not to speake: for they knewe that hee was Christ. |
.. schrieen und sprachen: Du bist Christus, der Sohn GOttes. Und er bedräuete sie
und ließ sie nicht reden; denn sie wußten, daß er Christus war. |
..de
ropte og sa: Du er Guds Sønn! Og han truet dem og tillot dem ikke å tale,
fordi de visste at han var Messias. |
..de
skrek og ropte: «Du er Guds Sønn!» Men han truet dem og påla dem strengt å
tie, for de visste at han var Messias. |
Lk 5:33 |
Så sa
de til Ham: "Hvorfor faster og
ber..? |
Niin he sanoivat hänelle:
"Johanneksen opetuslapset paastoavat usein ja pitävät rukouksia... |
Hvi
fasta Johannis lärjungar så ofta, och
bedja...? |
Why doe the disciples of Iohn fast often, and make prayers..? |
Warum fasten Johannes Jünger so oft und beten so viel..? |
De sa
til ham: Johannes' disipler faster ofte og
holder bønner. |
De sa
da til ham: «Disiplene til Johannes holder ofte faste og bønn.. |
Lk 6:10 |
"Rekk
ut hånden din!" Og han gjorde det, og hånden hans ble legt og var like frisk som den andre.
|
.. ojenna kätes! ja se teki niin,
ja hänen kätensä tuli terveeksi niinkuin
toinenkin. |
Räck ut dina hand. Han ock så gjorde. Och hans hand
vardt honom färdig, såsom den andra. |
Stretch foorth thy hand. And he did so: and his
hand was restored whole as the
other. |
Strecke aus deine Hand! Und er tat's. Da ward ihm
seine Hand wieder zurechtgebracht, gesund wie die andere. |
Rekk
hånden ut! Han gjorde det, og hånden hans ble frisk. |
«Rekk
fram hånden din!» Han gjorde det, og hånden ble frisk igjen. |
Lk 7:10 |
De
som var utsendt, vendte tilbake til huset og fant at tjeneren som hadde vært syk, var blitt
frisk. |
Ja kuin ne, jotka lähetetyt
olivat, kotia palasivat, löysivät he palvelian terveenä, joka sairastanut oli. |
Och de, som utsände voro, gingo hem igen, och funno
tjenaren helbregda, som sjuk var. |
And they that were sent, returning to the house,
found the seruant whole that had
bene sicke. |
Und da die Gesandten
wiederum nach Hause kamen, fanden sie
den kranken Knecht gesund. |
Og da
de som var utsendt kom tilbake til huset, fant de tjeneren frisk. |
Og da
utsendingene kom tilbake til huset, fant de tjeneren frisk. |
Lk 7:31 |
Og Herren sa:
"Hva skal Jeg da sammenligne menneskene i denne slekt med, og hva er de
lik? |
Niin Herra sanoi: keneen siis minä tämän
sukukunnan ihmiset vertaan? Ja kenenkä kaltaiset he ovat? |
Sedan sade
Herren: Vid hvem skall jag dock likna menniskorna af
detta slägtet? Och hvem äro de like? |
And the Lord
said, whereunto then shall I liken the men of this
generation? and to what are they like? |
Aber der
HErr sprach: Wem soll ich die
Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich? |
Hvem
skal jeg da sammenligne menneskene i denne slekten med? Hva er de lik? |
Hva
skal jeg sammenligne menneskene i denne slekten med? Hvem ligner de? |
Lk 8:45 |
Da
alle nektet, sa Peter og de som var
med ham*: "Mester, folkemengden trenger på og presser Deg, og Du sier: Hvem var det som rørte
Meg?" |
Mutta kuin he kaikki
kielsivät, sanoi Pietari ja ne,
jotka hänen kanssansa olivat: Mestari, kansa ahdistaa ja tunkee
sinua, ja sinä sanot: kuka minuun
rupesi? |
Då de alle nekade, sade Petrus, och de med honom voro: Mästar,
folket tränger dig, och omakar dig, och
du säger: Ho tog på mig? |
When all denied, Peter and they that were with him, said, Master, the multitude
throng thee, and preasse thee, and
sayest thou, Who touched me? |
Da sie aber alle leugneten, sprach Petrus, und die mit
ihm waren: Meister, das Volk dränget und drücket dich, und du sprichst: Wer hat mich
angerühret? |
Men
da alle nektet, sa Peter og de som
var med ham: Mester! Folkemengden trykker og trenger deg jo! |
Da
ingen ville svare, sa Peter: «Mester, folk presser og trenger seg inn på deg
fra alle kanter.» |
Lk 8:48 |
Og
Han sa til henne: "Datter, vær
ved godt mot, din tro har frelst deg. |
Mutta hän sanoi hänelle: ole hyvässä turvassa,
tyttäreni, sinun uskos on sinua auttanut.. |
Då sade han till henne: Var tröst, min dotter, din tro
hafver frälst dig; |
And he said vnto her, Daughter, be of good comfort, thy faith
hath made thee whole.. |
Er aber sprach zu ihr: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen;
gehe hin mit Frieden! |
Han
sa til henne: Datter, din tro har frelst deg. |
Da sa
Jesus til henne: «Din tro har frelst deg, datter. |
Lk 8:54 |
Men
Han sendte alle utenfor,
tok piken ved hånden, ropte på henne og sa: "Lille pike**, stå
opp!" |
Niin hän ajoi kaikki ulos, rupesi hänen käteensä ja huusi,
sanoen: piikainen, nouse ylös! |
Men han
dref dem alla ut, och tog henne vid handena, och ropade, sägandes:
Piga, statt upp. |
And hee
put them all out, and tooke her by the hand, and called, saying,
Mayd, arise. |
Er aber trieb
sie alle hinaus, nahm sie bei der Hand und rief und sprach: Kind,
stehe auf! |
Men
han tok henne ved hånden og ropte: Barn, stå opp! |
Men
han tok henne i hånden og ropte: «Barnet mitt, stå opp!» |
Lk 9:54 |
"Herre,
vil Du at vi skal befale ild å komme ned fra himmelen og fortære dem, slik som Elia gjorde?" |
Herra, tahdotkos, niin me
sanomme, että tuli tulee taivaasta ja kadottaa heidät, niinkuin Eliaskin teki? |
Herre, vill du, så vilje vi säga, att elden måtte
komma ned af himmelen, och förtära dem, såsom
ock Elias gjorde? |
..wilt thou that wee command fire to come downe from
heauen, and consume them, euen as
Elias did? |
HErr, willst du, so wollen wir sagen, daß Feuer vom
Himmel falle und verzehre sie, wie
Elia tat. |
Herre,
vil du at vi skal by ild fare ned fra himmelen og fortære dem, slik som Elia gjorde? |
«Herre, vil du at vi skal by ild fare ned
fra himmelen og fortære dem?» |
Lk 9:56 |
For Menneskesønnen er
ikke kommet for å ødelegge menneskeliv, men for å frelse." Og de gikk til en annen landsby. |
Sillä Ihmisen Poika ei ole tullut kadottamaan
ihmisten sieluja, mutta vapahtamaan(*).Ja he menivät toiseen
kylään. |
Ty
menniskones Son är icke kommen till att förderfva menniskornas själar, utan
till att frälsa dem. Och de gingo dädan uti en
annan by.. |
For the
Sonne of man is not come to destroy mens liues, but to saue them. And they went to another village. |
Des Menschen
Sohn ist nicht kommen, der Menschen Seelen zu verderben, sondern zu erhalten. Und sie gingen in einen andern Markt. |
For Menneskesønnen er
ikke kommet for å ødelegge menneskeliv, men for å frelse. Og
de dro til en annen by. |
Så
dro de til en annen landsby. |
Lk 10:35 |
Neste
dag da han skulle dra videre*,
tok han fram to denarer, gav dem til husverten og sa til ham.. |
Ja toisena päivänä matkusti hän, ja otti kaksi
penninkiä ja antoi isännälle, ja sanoi hänelle: |
Den andra dagen for han dädan, och tog fram
två penningar, och gaf värdenom, och sade till honom |
And on the morrow when he departed, hee tooke out two pence, and gaue them to the hoste, and saide vnto him,.. |
Des andern Tages reisete er und zog heraus zwei Groschen und gab sie dem
Wirt und sprach zu ihm.. |
Neste
dag tok han fram to denarer, ga dem til verten og sa:.. |
Neste
morgen tok han fram to denarer, ga dem til verten og sa: |
Lk 11:2 |
Fader
vår, Du som er i himmelen, helliget være Ditt navn.
Komme Ditt rike. Skje Din vilje,
som i himmelen, så og på jorden. |
Isä meidän, joka olet
taivaissa. Pyhitetty olkoon sinun nimes. Lähestyköön sinun valtakuntas. Tapahtukoon sinun
tahtos niin maassa, kuin taivaassa. |
Fader vår, som äst i himlom, helgadt varde ditt Namn. Tillkomme ditt rike. Ske din vilje, såsom i himmelen, så ock på jordene. |
Our Father which art in heauen, Halowed be thy Name, Thy kingdome come, Thy will be done as in heauen, so in earth. |
Unser Vater im Himmel, dein Name werde geheiliget.
Dein Reich komme. Dein Wille
geschehe auf Erden wie im Himmel. |
Fader
vår, du som er i himmelen. Helliget vorde ditt navn. Komme ditt rike. Skje din vilje, som i himmelen, så òg
på jorden. |
Far!
La navnet ditt helliges. La riket ditt komme. |
Lk 11:4 |
Og
forlat oss våre synder, for også vi tilgir hver den som står i skyld til oss.
Og led oss ikke inn i fristelse, men
fri oss fra det onde.» |
Ja anna meille meidän syntimme
anteeksi, sillä mekin kaikille meidän velvollisillemme anteeksi annamme. Ja
älä johdata meitä kiusaukseen. Mutta
päästä meitä pahasta. |
Och förlåt oss våra synder; ty ock vi förlåte
allom, som oss skyldige äro. Och inled oss icke uti frestelse; utan fräls oss ifrån ondo. |
And forgiue vs our sinnes: for we also forgiue
euery one that is indebted to vs. And lead vs not into temptation, but deliuer vs from euill. |
Und vergib uns unsere Sünden; denn auch wir
vergeben allen, die uns schuldig sind. Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Übel. |
Og
forlat oss våre synder, for også vi tilgir hver den som står i skyld til oss.
Og led oss ikke inn i fristelse, men
fri oss fra det onde. |
Tilgi
oss våre synder, for også vi tilgir hver den som står i skyld til oss. Og la
oss ikke komme i fristelse.» |
Lk 11:11 |
Hvem
av dere som er far, og som har en sønn som ber om* brød, vil gi ham en stein? Eller om han ber om* en fisk,
vil han gi ham en slange i stedet for fisken? |
Kuka teistä on isä, jolta
poika anoo leipää, antaako hän
hänelle kiven(*)? eli jos hän anoo kalaa, antaako hän kalan edestä
hänelle kärmeen? |
Hvilken ibland eder är den fader, om hans son bedes bröd af honom, som gifver honom
en sten? Eller om han bedes fisk, månn han gifva honom en orm för
fisk? |
If a sonne shall
aske bread of any of you that is a father, will hee giue him a stone?
Or if he aske a fish, will he for a fish giue him a serpent? |
Wo bittet unter euch ein Sohn den Vater ums Brot, der ihm einen Stein dafür biete? und
so er um einen Fisch bittet, der ihm eine Schlange für den Fisch biete? |
Hvem
av dere som er far, vil gi sønnen
sin en stein når han ber om et brød? Eller når han ber om en fisk, gi
ham en orm i stedet for fisken? |
Finnes
det en far blant dere som vil gi sønnen sin en orm når han ber om en fisk.. |
Lk 11:29 |
Den
krever et tegn, men ikke noe tegn skal bli gitt den, uten profeten* Jonas tegn. |
..tämä sukukunta on paha,
etsii merkkiä, ja ei hänelle anneta merkkiä, vaan Jonan prophetan merkki. |
Detta är ett ondt slägte; de begära tecken; och
tecken skall dem icke gifvet varda, utan Jone Prophetens tecken. |
This is an euill generation, they seeke a signe,
and there shall no signe be giuen it, but the signe
of Ionas the Prophet.. |
Dies ist eine arge Art; sie begehret ein Zeichen,
und es wird ihr kein Zeichen gegeben denn nur das Zeichen des Propheten Jona. |
Denne
slekt er en ond slekt. Den krever tegn, og tegn skal ikke gis den, uten
Jona-tegnet. |
Denne
slekten er en ond slekt. Den krever tegn, men den skal ikke få noe annet tegn
enn Jona-tegnet. |
Lk 11:44 |
Ve
dere, skriftlærde og fariseere,
dere hyklere! For dere er lik usynlige graver, som menneskene går
omkring på, uten å være klar over det." |
Voi teitä, te kirjanoppineet ja Pharisealaiset,
te ulkokullatut! sillä te olette niinkuin peitetyt haudat(*), joiden
päällä ihmiset tietämättä käyvät. |
Ve eder, Skriftlärde
och Phariseer, I skrymtare; ty I ären såsom de grifter, som intet
synas, der folket går uppå, och vet der intet af. |
Woe vnto you
Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye are as graues which appeare
not, and the men that walk ouer them, are not aware of them. |
Wehe euch Schriftgelehrten
und Pharisäern, ihr Heuchler, daß ihr seid wie die
verdeckten Totengräber, darüber die Leute laufen und kennen sie nicht! |
Ve
dere! For dere er likesom ukjennelige graver, som menneskene går omkring på
uten å vite det. |
Ve
dere! Dere ligner graver som ikke lenger er synlige, og som folk går på uten
å vite det.» |
Lk 17:3 |
Hvis
din bror synder mot deg*,
så irettesett ham! Og hvis han omvender seg, så tilgi ham! |
Jos veljes rikkoo sinua vastaan, niin nuhtele
häntä: ja jos hän itsensä parantaa, niin anna hänelle anteeksi. |
Om din broder bryter dig emot, så straffa honom, och om han bättrar sig, så
förlåt honom det. |
If thy brother trespasse against thee, rebuke him, and if he repent, forgiue him. |
So dein Bruder an
dir sündiget, so strafe ihn; und so er sich bessert, vergib ihm. |
Om
din bror synder, så tal ham til rette. Og dersom han angrer, så tilgi ham! |
Dersom
din bror gjør en synd, så tal ham til rette, og hvis han angrer, så tilgi
ham. |
Lk 21:4 |
For
alle de andre har gitt sine gaver til
Gud* ut fra sin overflod, men i sin fattigdom gav hun alt det hun
hadde å leve av." |
Sillä kaikki nämät panivat
siitä, mitä heillä liiaksi oli, Jumalan
uhriksi, vaan tämä pani köyhyydestänsä kaiken tavaransa, mikä hänellä
oli. |
Ty de hafva alle inlagt, till Guds offer, af det dem till öfverlopps är; men hon
hafver, af sin fattigdom, inlagt allt det hon ägde. |
For all these haue of their abundance cast in vnto
the offerings of God, but
shee of her penurie hath cast in all the liuing that she had. |
Denn diese alle haben aus ihrem Überfluß eingelegt
zu dem Opfer GOttes; sie
aber hat von ihrer Armut alle ihre Nahrung, die sie hatte, eingelegt. |
For
alle de andre ga av sin overflod, men hun ga av sin fattigdom – alt det hun
hadde å leve av. |
For
alle de andre la gaver i kisten av sin overflod, men hun ga av sin fattigdom
alt hun hadde å leve av.» |
Lk 22:14 |
Da
timen var kommet, satte Jesus seg ned, og
de tolv* apostlene var med Ham. |
Ja kuin jo aika tullut oli,
istui hän pöydän tykönä ja
kaksitoistakymmentä apostolia hänen kanssansa. |
Och då tid var, satte han sig ned, och de tolf Apostlar med
honom. |
And when the houre was come, he sate downe, and the twelue Apostles with him. |
Und da die Stunde kam, setzte er sich nieder und die zwölf Apostel mit ihm. |
Og da
timen kom, satte han seg til bords, og apostlene sammen med ham. |
Da
tiden var inne, tok Jesus plass ved bordet sammen med apostlene. |
Lk 22:31 |
Herren sa*:
"Simon, Simon! Se, Satan har gjort krav på dere, for at han skulle få
sikte dere som hvete. |
Niin sanoi myös Herra: Simon, Simon, katso, saatana
on teitä pyytänyt(*) seuloaksensa niinkuin nisuja |
Och Herren
sade: Simon, Simon, si, Satanas hafver begärat eder,
att han skulle sålla eder såsom hvete |
And the Lord
said, Simon, Simon, beholde, Satan hath desired to haue
you, that he may sift you as wheat: |
Der HErr
aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt,
daß er euch möchte sichten wie den Weizen! |
Simon,
Simon! Se, Satan krevde å få dere i sin makt for å sikte dere som hvete. |
Simon,
Simon! Satan har krevd å få sikte dere som hvete. |
Lk 22:64 |
Etter
å ha dekket Ham til med et klede, slo
de Ham i ansiktet, spurte Ham* og sa: "Profetér! Hvem var det
som slo Deg?" |
Peittivät hänen silmänsä, ja löivät häntä poskelle, ja
kysyivät häneltä, sanoen: arvaa, kuka se on, joka sinua löi. |
Bundo för hans ögon, slogo hans ansigte, och frågade honom, sägande: Spå, ho är
den som dig slog? |
And when they had blindfolded him, they stroke him on the face,
and asked him, saying, Prophesie, who is it that smote thee? |
..verdecketen ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und
sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug? |
De
kastet et klede over ham og spurte ham og sa: Spå nå! Hvem var det som slo
deg? |
De
dekket til ansiktet hans og sa: «Nå kan du være profet! Hvem var det som slo
deg?» |
Lk 22:68 |
Og
hvis Jeg også begynte å spørre dere, ville dere slett ikke svare Meg eller la Meg gå*. |
Ja jos minä myös kysyn, niin ette vastaa minua, ette myös
päästä minua. |
Frågar jag ock, så svaren I intet; ej heller släppen I mig. |
And if I also aske you, you will not answere me, nor let me goe. |
.. frage ich aber, so antwortet ihr nicht und lasset mich doch nicht los. |
Og om
jeg ville spørre, ville dere på ingen måte svare meg eller la meg gå. |
..og
hvis jeg spør, vil dere ikke svare. |
Lk 23:23 |
Men
de stod fast på sitt og krevde høylytt at Han skulle korsfestes. Og ropene til disse menneskene og til
yppersteprestene fikk overhånd*. |
Mutta he kävivät päälle
suurella äänellä, pyytäin häntä ristiinnaulittaa. Ja heidän ja ylimmäisten pappein ääni
sai vallan. |
Men de lade åt med stort rop, och begärade att han
skulle korsfästas; och deras och de
öfversta Presternas rop vardt ju mer och mer. |
And they were instant with loud voyces, requiring
that he might be crucified: and the voyces of them, and of the chiefe Priests
preuailed. |
Aber sie lagen ihm an mit großem Geschrei und
forderten, daß er gekreuziget würde. Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand. |
Men
de trengte på med høye rop og krevde at han skulle korsfestes. Og skrikene
deres fikk overtaket. |
Men
de presset på og forlangte med høye skrik at han skulle korsfestes. Og
skriket deres fikk overtaket. |
Lk 23:38 |
Over
Ham var det også laget en innskrift med
greske, latinske og hebraiske bokstaver*: DETTE ER JØDENES KONGE |
Oli myös hänestä
päällekirjoitus Grekan, Latinan ja
Hebrean puustaveilla kirjoitettu: TÄMÄ ON JUUDALAISTEN KUNINGAS. |
Var ock en öfverskrift skrifven öfver honom, med Grekiska, Latinska och Ebreiska
bokstäfver: Denne är Judarnas Konung. |
And a superscription also was written ouer him in letters of Greeke, and Latin, &
Hebrew, THIS IS THE KING OF THE IEWES. |
Es war auch oben über ihm geschrieben die Überschrift mit griechischen und
lateinischen und ebräischen Buchstaben: Dies ist der Juden König. |
Det
var også satt en innskrift over ham: Dette er jødenes konge. |
For
det var satt en innskrift over ham: «Dette er jødenes konge.» |
Lk 23:42 |
Så sa
han til Jesus: "Herre*,
husk på meg når Du kommer i Ditt rike!" |
Ja sanoi Jesukselle: Herra, muista minua, kuin
tulet valtakuntaas. |
Och sade han till Jesum: Herre, tänk på mig, då du kommer i ditt rike. |
And he said vnto Iesus, Lord, remember me when thou commest into thy kingdome. |
Und sprach zu JEsu: HErr, gedenke an mich wenn du in dein Reich kommst! |
Og
han sa: Jesus, husk meg når du kommer i ditt rike. |
Så sa
han: «Jesus, husk på meg når du kommer i ditt rike!» |
Lk 24:42 |
Så
gav de Ham et stykke av en stekt fisk og
noe av en honningkake*. |
Niin he panivat hänen eteensä
kappaleen paistettua kalaa ja vähän
kimalaisen hunajaa. |
Då fingo de honom fram ett stycke stekt fisk, och något af en hannogskako. |
And they gaue him a piece of a broyled fish, and of an hony combe. |
Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem
Fisch und Honigseims. |
De ga
ham da et stykke stekt fisk og noe
av en honningkake. |
De ga
ham et stykke stekt fisk.. |