Bibelstudier: Sammenligning av gamle og nye bibeloversettelser
Hovedside: Sammenligning av gamle og nye bibler ut fra ulike
grunntekster
Av Henry Baardsen, Alta
Brevet til kolossenserne
|
Bygger på Textus Reseptus av ca. 1550 |
|
||||||
Bibel- |
Bibelen Guds Ord |
NT, DELK og Hauges venner, 1960 |
Finsk Bibel, 1776 |
Karl XII, 1873, Svensk |
King James 1611 |
Luther 1545 |
Norsk Bibel 88/2007 |
NO |
Kol 1:2 (ref) Merk: NU utelater «og Herren Jesus Krisus» |
..til de hellige og troende* brødre i Kristus,
som er i Kolossæ: Nåde være med dere og fred fra
Gud, vår Far, og Herren Jesus
Kristus**. |
..til de
hellige og tro brødre i Kristus i Kolossæ: Nåde være
med eder og fred fra Gud vår Fader, og
den Herre Jesus Kristus! |
Niille, jotka ovat
Kolossissa, pyhille ja uskollisille veljille Kristuksessa: armo olkoon teille
ja rauha Jumalalta meidän isältämme ja
Herralta Jesukselta Kristukselta! |
De helgon, och trogna
bröder i Christo, som äro i Colossen: Nåd vare med eder, och frid af Gudi,
vårom Fader, och Herranom Jesu Christo. |
To the saints and faithfull brethren in Christ, which are at Colosse, grace be vnto you,
and peace from God our Father, and the Lord Iesus Christ. |
Den Heiligen zu Kolossä
und den gläubigen Brüdern in Christo. Gnade sei mit euch und Friede
von GOtt, unserm Vater, und dem HErrn JEsu Christo! |
.. til de hellige og troende brødre i Kristus i
Kolossæ: Nåde være med dere og fred fra Gud, vår
Far! |
..hilser de hellige i Kolossai,
de troende søsken i Kristus: Nåde være med dere og
fred fra Gud, vår Far! |
Kol 1:14 Merk: NU utelater «ved Hans blod» |
I Ham har vi forløsningen ved Hans blod, syndenes forlatelse*. |
..i hvem vi
har forløsning ved hans blod,
syndenes forlatelse.] |
Jonka kautta meillä on lunastus hänen verensä kautta(*), nimittäin syntein anteeksi
antamus.. |
I hvilkom vi hafve förlossning genom
hans blod, nämliga syndernas
förlåtelse.. |
In whom we haue redemption
through his blood,
euen the forgiuenesse of sinnes.. |
..an welchem wir haben
die Erlösung durch sein Blut,
nämlich die Vergebung der
Sünden.. |
I ham har vi forløsningen, syndenes forlatelse. |
I ham er vi kjøpt fri og har fått tilgivelse for
syndene. |
Kol 1:15 |
Han er bildet av den usynlige Gud*, Den
førstefødte framfor hele skapningen.
|
Han er den
usynlige Guds billede, den førstefødte (foran)
enhver skapning.. |
Joka näkymättömän Jumalan kuva on(*), esikoinen ennen kaikkia
luontokappaleita. |
Hvilken är osynliga Guds beläte, förstfödder
för all kreatur. |
Who is the image of the
inuisible God, the first borne of
euery creature. |
.. welcher ist das Ebenbild des unsichtbaren GOttes, der Erstgeborene
vor allen Kreaturen. |
Han er et bilde av den usynlige Gud, den
førstefødte fremfor enhver skapning.
|
Han er den usynlige Guds bilde, den førstefødte før alt det
skapte. |
Kol 1:27 |
For dem ville Gud gjøre kjent hvilken rikdom av
herlighet det er i denne hemmeligheten blant hedningene, det* er Kristus i dere, håpet om herligheten. |
..for hvem
Gud ville gi til kjenne hvor rik på herlighet denne hemmelighet er iblandt hedningene, det
er Kristus i eder, herlighetens håp. |
Joille Jumala tahtoi
sen julistaa, mikä tämän salaisuuden kunniallinen rikkaus(*) pakanain seassa
on(+), joka on Kristus teissä,
kunnian toivo.. |
Hvilkom Gud ville kunnigt göra, hvilken denna hemlighetenes härliga rikedom är ibland Hedningarna, hvilken är Christus uti eder, härlighetenes
hopp.. |
To whom God would make knowen what is the riches
of the glory of this
mysterie among the
Gentiles, which is Christ
in you, the hope of glory.. |
..welchen GOtt gewollt hat kundtun, welcher da sei der herrliche Reichtum dieses Geheimnisses unter den Heiden, welches ist Christus
in euch, der da ist die
Hoffnung der Herrlichkeit, |
For dem ville Gud kunngjøre hvor rik på
herlighet dette mysteriet er blant hedningefolkene,
det er: Kristus i dere,
håpet om herlighet. |
Gud ville kunngjøre for dem hvor rikt og herlig
dette mysteriet er for folkeslagene:
Kristus er
blant dere, håpet om herligheten! |
Kol 1:28 (ref) Merk: NU utelater «Jesus» |
Ham forkynner vi, og vi formaner hvert menneske
og lærer hvert menneske i* all visdom, for at vi kan framstille hvert
menneske fullkomment i Kristus Jesus.
|
Ham
forkynner vi, idet vi formaner hvert menneske og lærer hvert menneske med all
visdom, for at vi kan fremstille hvert menneske fullkomment i Kristus Jesus. |
Jonka me ilmoitamme,
ja kaikkia ihmisiä neuvomme, ja kaikkia ihmisiä kaikkinaisessa viisaudessa
opetamme, että me jokaisen ihmisen Kristuksessa Jesuksessa täydelliseksi(*) saattaisimme.. |
Den vi förkunnom, förmanande hvar menniska i all visdom; på
det vi skole ställa hvar menniska fullbordada i Christo Jesu.. |
Whom we preach, warning
euery man, and teaching euery man in all wisedome, that we may
present euery man perfect
in Christ Iesus. |
.. den wir verkündigen, und vermahnen alle Menschen und lehren alle Menschen mit aller Weisheit, auf daß wir darstellen
einen jeglichen Menschen vollkommen in Christo Jesu.. |
Og ham forkynner vi, idet vi formaner hvert
menneske og lærer hvert menneske med all visdom, for å fremstille hvert
menneske fullkomment i Kristus. |
Det er ham vi forkynner, og vi rettleder og
underviser alle mennesker i den fulle visdom, for å føre hvert menneske fram
til modenhet i Kristus. |
Kol 2:2 (ref) Merk: NU utelater «både om Faderen og» |
.. for at deres hjerter kan bli trøstet, bli
knyttet sammen i kjærlighet og nå fram til hele rikdommen i den fulle
vissheten som kommer av innsikten, til kunnskapen om Guds hemmelighet, både om Faderen og* om Kristus. |
..forat deres hjerter må bli oppmuntret, så de blir knyttet
sammen i kjærlighet og (når frem) til hele rikdommen i en fullviss erkjennelse
av Guds, både Faderens og
Kristi hemmelighet.. |
Että heidän
sydämensä saisivat lohdutuksen(*) ja liitetyksi tulisivat rakkaudessa
kaikkeen rikkauteen, täydellisessä ymmärryksessä Jumalan ja Isän
ja Kristuksen salaisuuden
tuntemiseen(+), |
På det deras hjerta måga få någon hugnad, och sammanfogade varda i kärlekenom,
till all rikedom uti fullkomligit förstånd, till att kunna besinna Guds hemlighet, både Fadrens
och Christi; |
That their hearts might be comforted,
being knit together in loue, and vnto all riches of the full assurance
of vnderstanding, to the acknowledgement of the mysterie of God, and of the Father,
and of Christ, |
.. auf daß ihre
Herzen ermahnet und zusammengefasset werden in der Liebe zu allem Reichtum
des gewissen Verstandes, zu erkennen das
Geheimnis GOttes und des Vaters und
Christi.. |
..at deres hjerter må bli trøstet, så de kan
knyttes sammen i kjærlighet, og nå fram til hele rikdommen av den fullvisse
innsikt, til kunnskap om Guds mysterium*, som er Kristus. |
Jeg ønsker at de skal få nytt mot i hjertet, bli
knyttet sammen i kjærlighet og få hele rikdommen av overbevisning og innsikt,
så de kan fatte Guds mysterium, som er Kristus. |
Kol 2:11 Merk: NU utelater «syndelegeme/ det syndige legeme» |
I Ham ble dere også omskåret med en omskjærelse
som ikke er gjort med hender, ved å avlegge kjødets syndelegeme*, ved Kristi omskjærelse.. |
..i hvem I
også er omskåret med en omskjærelse som ikke er gjort med hender, ved avførelsen av det
syndige legeme i kjødet, ved Kristi omskjærelse.. |
Jonka kautta te myös ympärileikatut olette sillä
ympärileikkauksella, joka käsittä tapahtuu(*), syntisen ruumiin pois panemisen kautta(+), lihassa,
Kristuksen ympärileikkauksella, |
I hvilkom I ock omskorne ären med den omskärelse, som sker utan händer, då I afladen syndakroppen
i köttet, nämliga med
Christi omskärelse; |
In whom also ye are
circumcised with the Circumcision made without handes, in putting off the body of the sinnes of the flesh, by the Circumcision of Christ.. |
.. in welchem ihr auch
beschnitten seid mit der Beschneidung ohne Hände, durch Ablegung des sündlichen Leibes im Fleisch, nämlich
mit der Beschneidung
Christi, |
I ham er dere også blitt omskåret med en
omskjærelse som ikke er gjort med hender, ved at kjødets legeme ble avlagt, ved
Kristi omskjærelse.. |
I ham ble også dere omskåret, men ikke av
menneskehender. Dere ble omskåret med Kristi omskjærelse da dere kledde av
dere den
kroppen som kjøttet har makten over. |
Kol 3:13 (ref) Merk: TR: «Kristus», NU: «Herren» |
,, så dere bærer over med
hverandre og tilgir hverandre hvis noen har en klage mot en annen. Slik som Kristus tilgav dere, slik skal
også dere gjøre. |
….så I tåler hverandre og innbyrdes tilgir hverandre
om noen har klagemål imot noen; likesom og Kristus tilga eder, således og I! |
Ja kärsikäät toinen
toistanne ja anteeksi antakaat toinen toisellenne, jos jollakin on kannetta
toista vastaan; niinkuin myös Kristus
teille on anteeksi antanut, niin myös tekin tehkäät. |
Och unddrager
hvarannan, och förlåter hvarandrom, om någor hafver någon klagomål emot den
andra; såsom ock Christus eder
förlåtit hafver, så görer ock I. |
Forbearing one another, and forgiuing one another, if any man haue a
quarrell against any: euen as Christ
forgaue you, so also doe yee. |
.. und vertrage
einer den andern, und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat
wider den andern; gleichwie Christus euch vergeben
hat, also auch ihr. |
..så dere tåler hverandre og tilgir hverandre
dersom en skulle ha noe å anklage en annen for. Likesom Kristus har tilgitt dere, skal også dere tilgi hverandre. |
.. så dere bærer over med hverandre og tilgir
hverandre hvis den ene har noe å bebreide den andre. Som Herren har tilgitt dere,
skal dere tilgi hverandre. |
Kol 3:15 (ref) Merk: TR: «Guds», NU: «Kristi» |
Og la Guds*
fred råde i hjertene deres! Den ble dere også kalt til i ett legeme. Og vær
takknemlige! |
Og Kristi fred herske i eders hjerter, den I og ble
kalt til i ett legeme, og vær takknemlige! |
Ja Jumalan rauha(*) hallitkoon
teidän sydämissänne, johonka te myös kutsutut olette(+) yhteen ruumiiseen, ja
olkaat kiitolliset. |
Och Guds
frid regere i edor hjerta, till hvilken I ock kallade ären
uti en lekamen; och varer
tacksamme. |
And let the peace of God rule in your
hearts, to the which also yee
are called in one body: and be yee thankefull. |
Und der Friede GOttes regiere in euren Herzen, zu welchem
ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar. |
La Kristi fred råde i hjertene deres! Til den
ble dere jo kalt i det ene legeme. Og vær takknemlige! |
La Kristi fred råde i hjertet, for til det ble
dere kalt da dere ble én kropp. Og vær takknemlige! |
Kol 3:16 (ref) Merk: TR: «Herren», NU: «Gud» |
La Kristi ord bo rikelig i* dere i all visdom,
slik at dere underviser og formaner hverandre med salmer og lovsanger og
åndelige sanger, og ved nåden** synger i deres hjerter for Herren. |
La Kristi
ord bo rikelig innen i eder i all visdom, så I lærer og formaner hverandre
med salmer og lovsanger og åndelige viser og synger yndig i eders hjerter for
Herren.. |
Asukaan Jumalan sana
runsaasti teissä, kaikella viisaudella. Opettakaat ja neuvokaat teitänne
keskenänne psalmeilla ja kiitosvirsillä ja hengellisillä lauluilla, veisaten
armon kautta (a) Herralle
teidän sydämissänne. |
Låter
Christi ord rikeliga bo uti eder med all visdom; lärer och förmaner
eder inbördes med Psalmer
och lofsånger, och andeliga visor i nådene, och sjunger
Herranom
i edart hjerta. |
Let the word of Christ
dwell in you richly in all wisdome, teaching and admonishing one another in Psalmes, and Hymnes, and Spirituall
songs, singing with grace in your hearts to the Lord. |
Lasset das Wort Christi unter euch reichlich
wohnen in aller Weisheit. Lehret
und vermahnet euch selbst mit
Psalmen und Lobgesängen und geistlichen lieblichen Liedern und singet
dem HErrn
in eurem Herzen. |
La Kristi ord bo rikelig blant dere, så dere
lærer og formaner hverandre i all visdom med salmer og lovsanger og åndelige
viser og synger med takknemlighet i deres hjerter for Gud. |
La Kristi ord få rikelig rom hos dere! Undervis
og rettled hverandre med all visdom, syng salmer, viser og åndelige sanger
til Gud
av et takknemlig hjerte. |
Kol 3:22 (ref) Merk: TR: «Gud», NU: «Herren» |
Dere slaver*, adlyd deres herrer etter kjødet i
alle ting, ikke med øyentjeneste som slike som vil gjøre mennesker til lags,
men i hjertets oppriktighet, fordi dere frykter Gud. |
I tjenere! Vær
lydige mot (eders) herrer etter kjødet i alle ting, ikke med øyentjeneste,
som de som vil tekkes menneskene, hen i hjertets enfold, idet I frykter Gud! |
Palveliat, olkaat
kuuliaiset kaikissa teidän ruumiillisille isännillenne, ei silmäin edessä
palvellen, niinkuin ne, jotka ihmisten mieltä noudattavat, vaan sydämen
yksinkertaisuudessa ja Jumalan
pelvossa.. |
I tjenare, varer lydige edra köttsliga herrar i all ting; icke med tjenst för ögonen, såsom menniskom till vilja, utan med hjertans enfaldighet, och med Guds fruktan. |
Seruants, obey in all things your masters according to the flesh: not with eye seruice
as men pleasers, but in singlenesse of heart, fearing God.. |
Ihr Knechte, seid gehorsam in allen Dingen euren leiblichen Herren, nicht mit Dienst vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern mit Einfältigkeit
des Herzens und mit Gottesfurcht. |
Dere tjenere: Vær lydige mot deres jordiske
herrer i alle ting, ikke med øyentjeneste for å gjøre mennesker til lags, men
av et oppriktig hjerte, i ærefrykt for Herren. |
Dere slaver, adlyd deres jordiske herrer i alt.
Vær ikke øyentjenere som bare vil gjøre mennesker til lags, men adlyd dem av
et oppriktig hjerte, i ærefrykt for Herren. |