Bibelstudier: Sammenligning av gamle og nye bibeloversettelser
Av Henry Baardsen,
Alta
Johanneseevangeliet
|
Bygger på Textus Reseptus av ca. 1550 |
|
|
||||
Bibel- |
Bibelen Guds Ord |
Finsk Bibel, 1776 |
Karl XII, 1873, svensk |
King James 1611 |
Luther 1545 |
Norsk Bibel 88/2007 |
NO |
Joh 1:3-4 |
Alt
ble til ved Ham, og uten Ham ble ingenting til av det som ble til. I Ham var
liv, og livet var menneskenes lys. |
Kaikki
ovat sen kautta tehdyt, ja ilman sitä ei ole mitään tehty, joka tehty on. Hänessä
oli elämä, ja elämä oli ihmisten valkeus.. |
Genom det äro all ting gjord; och thy förutan är
intet gjordt, det gjordt är. I thy var lifvet; och lifvet var menniskornas
ljus.. |
All
things were made by him, and without him was not any thing made that was
made. In him was life, and the life was the light of men. |
Alle Dinge sind durch dasselbige gemacht, und ohne
dasselbige ist nichts gemacht, was gemacht ist. And the light shineth in darknesse, and the darknesse comprehended it
not. |
Alt
er blitt til ved ham, og uten ham er ikke noe blitt til av alt som er blitt
til. I ham var liv, og livet var menneskenes lys. |
Alt
er blitt til ved ham, uten ham er ikke noe blitt til. Det som ble til i ham, var liv, og livet var menneskenes lys. |
Joh 1:18 |
Aldri
har noen sett Gud. Den enbårne Sønn*,
som er i Faderens favn, Han har forklart Ham. |
Ei
ole kenkään koskaan Jumalaa nähnyt: ainokainen Poika, joka on Isän helmassa, hän ilmoitti meille. |
Ingen hafver någon tid sett Gud; ende Sonen, som är i Fadrens sköt,
han hafver det kungjort. |
No
man hath seene God at any time: the onely begotten Sonne, which is in the bosome of the Father, he hath
declared him. |
Niemand hat GOtt je gesehen. Der eingeborne Sohn, der in des Vaters Schoß
ist, der hat es uns verkündiget. |
Ingen
har noensinne sett Gud. Den enbårne Sønn,
som er i Faderens favn, han har forklart ham. |
Ingen
har noen gang sett Gud, men den enbårne, som er Gud, og som er i Fars favn, han har
vist oss hvem han er. |
Joh 1:27 |
Han
er det som kommer etter meg, Han
som er kommet foran meg*, og som jeg ikke er verdig til å løse
sandalremmen for." |
Hän
on se, joka minun jälkeeni tulee,
joka minun edelläni on ollut, jonka kengän rihmoja en minä ole
kelvollinen päästämään. |
Han är den som efter mig komma skall, hvilken för mig varit hafver;
hvilkens skotväng jag icke värdig är upplösa |
He it
is, who comming after me, is
preferred before me, whose shoes latchet I am not worthy to vnloose. |
Der der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß
ich seine Schuhriemen auflöse. |
..han
som kommer etter meg, han som jeg ikke er verdig til å løse skoremmen for. |
..han
som kommer etter meg, han som jeg ikke er verdig til å løse sandalremmen
for.» |
Joh 1:51 |
Han
sa til ham: "Sannelig, sannelig sier Jeg dere: Fra nå av* skal dere se himmelen åpnet og Guds engler
stige opp og stige ned over Menneskesønnen." |
Ja
sanoi hänelle: totisesti, totisesti sanon minä teille: tästedes pitää teidän näkemän taivaan avoinna, ja Jumalan
enkelit astuvan ylös ja tulevan alas Ihmisen Pojan päälle. |
Och sade till honom: Sannerliga, sannerliga säger
jag eder: Härefter skolen I
få se himmelen öppen, och Guds Änglar fara upp och neder öfver menniskones
Son. |
And
hee saith vnto him, Uerily, verily I say vnto you, heereafter yee shall see heauen open, and the Angels of
God ascending, and descending vpon the sonne of man. |
Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, von
nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel GOttes hinauf
- und herabfahren auf des Menschen Sohn. |
Og
han sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg dere: Dere skal se himmelen åpnet
og Guds engler stige opp og stige ned over Menneskesønnen. |
Så sa
han: «Sannelig, sannelig, jeg sier dere: Dere skal se himmelen åpnet og Guds
engler gå opp og gå ned over Menneskesønnen.» |
Joh 3:13 |
Ingen
har steget opp til himmelen, bortsett fra Han som kom ned fra himmelen, det
er Menneskesønnen, som er i himmelen*. |
Ei
astu kenkään ylös taivaaseen, vaan joka taivaasta astui alas, Ihmisen Poika,
joka on taivaassa. |
Och ingen far upp i himmelen, utan den som for
neder af himmelen, menniskones Son, som är i himmelen. |
And
no man hath ascended vp to heauen, but hee that came downe from heauen, euen
the Sonne of man which is in heauen |
Und niemand fähret gen Himmel, denn der vom Himmel
herniederkommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist. |
Og
ingen er steget opp til himmelen uten han som er steget ned fra himmelen, Menneskesønnen,
som er i himmelen. |
Ingen
annen er steget opp til himmelen enn han som er steget ned fra himmelen: Menneskesønnen,
som er i himmelen. |
Joh 3:15 |
..for
at hver den som tror på Ham, ikke
skal gå fortapt, men* ha evig liv. |
Että
jokainen, joka uskoo hänen päällensä, ei
pidä hukkuman, mutta ijankaikkisen elämän saaman. |
På det att hvar och en, som tror på honom, skall icke förgås, utan få
evinnerligit lif. |
That
whosoeuer beleeueth in him, should
not perish, but haue eternall life. |
..auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern
das ewige Leben haben. |
..for
at hver den som tror på ham, skal ha evig liv. |
..for
at hver den som tror på ham, skal ha evig liv. |
Joh 4:42 |
Så sa
de til kvinnen: "Nå er det ikke lenger på grunn av det du sa, at vi
tror, for vi har selv hørt Ham, og vi vet at Han i sannhet er verdens
Frelser, Kristus*. |
Ja
sanoivat sille vaimolle: emme nyt silleen usko sinun puhees tähden; sillä me
olemme itse kuulleet ja tiedämme, että hän on totisesti Kristus, maailman Vapahtaja. |
Och
sade till qvinnona: Nu tro vi icke för ditt tals skull; ty vi hafve sjelfve
hört, och vete, att han är visst Christus,
verldenes Frälsare. |
And said vnto the woman, Now
we beleeue, not because of thy saying, for we haue heard him our selues, and
know that this is indeed the Christ,
the Sauiour of the world. |
..und
sprachen zum Weibe: Wir glauben nun hinfort nicht um deiner Rede willen; wir
haben selber gehöret und erkannt, daß dieser ist wahrlich Christus, der Welt Heiland. |
Og de
sa til kvinnen: Nå tror vi ikke lenger på grunn av det du sa. For nå har vi
selv hørt, og vi vet at han i sannhet er verdens frelser. |
og de
sa til kvinnen: «Nå tror vi ikke lenger bare på grunn av det du sa. Vi har
selv hørt ham, og vi vet at han virkelig er verdens frelser.» |
Joh 5:4 |
En
engel steg nemlig ned i dammen på
en bestemt tid og rørte opp vannet. Den som da gikk uti først, etter
at vannet var opprørt, ble frisk, hvilken sykdom han enn hadde*. |
Sillä
enkeli tuli alas määrätyllä ajalla
lammikkoon ja sekoitti veden: joka siis ensimäisenä veteen astui, kuin se
sekoitettu oli, niin se parani, ehkä missä ikänä taudissa hän oli. |
Ty en Ängel steg ned i dammen, på en viss tid, och rörde vattnet; den der nu först steg
ned i vattnet, sedan det var rördt, han blef helbregda, ehvad sjukdom han
hade. |
For
an Angel went downe at a certaine
season into the poole, and troubled the water: whosoeuer then first
after the troubling of the water stepped in, was made whole of whatsoeuer
disease he had. |
Denn ein Engel fuhr
herab zu seiner Zeit in den Teich und bewegte das Wasser. Welcher nun
der erste, nachdem das Wasser beweget war, hineinstieg, der ward gesund, mit
welcherlei Seuche er behaftet war. |
For
en engel steg fra tid til annen
ned i dammen og rørte opp vannet. Den som da først steg ned etter at vannet
var blitt opprørt, ble frisk, hva sykdom han så led av. |
..for
en engel fra Herren steg fra
tid til annen ned i dammen og rørte opp vannet. Den første som steg
ned i dammen etter at vannet var blitt rørt opp, ble frisk, uansett hvilken
sykdom han hadde. |
Joh 5:16 |
På
grunn av dette forfulgte jødene
Jesus, og de prøvde å få drept Ham*,
fordi Han hadde gjort alt dette på sabbaten. |
Ja
Juudalaiset vainosivat sentähden Jesusta ja
etsivät häntä tappaaksensa, että hän senkaltaisia teki sabbatina. |
Och derföre förföljde Judarna Jesum, och sökte efter att döda honom,
efter han detta gjorde på Sabbathen. |
And
therefore did the Iewes persecute Iesus, and
sought to slay him, because he had done these things on the Sabbath
day. |
Darum verfolgten die Juden
JEsum und suchten ihn zu töten,
daß er solches getan hatte auf den Sabbat. |
Og
derfor forfulgte judeerne Jesus, fordi han gjorde dette på en sabbat. |
Fordi
Jesus hadde gjort dette på sabbaten, begynte jødene å forfølge ham. |
Joh 5:39 |
Dere
gransker Skriftene, for dere mener at dere har evig liv i dem, nettopp de vitner om Meg. |
Tutkikaat(*)
Raamatuita(+); sillä niissä te luulette teillänne ijankaikkisen elämän
olevan, ja ne ovat, jotka
todistavat minusta(§). |
Ransaker Skrifterna; ty I menen eder hafva
evinnerligit lif i dem; och de äro
de som vittna om mig. |
Search
the Scriptures, for in them ye thinke ye haue eternall life, and they are they which
testifie of me. |
Suchet in der Schrift; denn ihr meinet, ihr habt
das ewige Leben darinnen; und sie
ist's, die von mir zeuget. |
Dere
gransker Skriftene, fordi dere mener at dere har evig liv i dem – og disse er det som vitner om
meg. |
Dere
gransker skriftene, for dere mener at dere har evig liv i dem – men det er de som vitner om
meg! |
Joh 6:11 |
Jesus
tok brødene, og da Han hadde bedt takkebønn, delte Han dem ut til disiplene, og disiplene* gav til
dem som hadde satt seg ned. På samme måte av småfiskene, så mye de ville ha. |
Ja
Jesus otti leivät, kiitti(*) ja antoi
opetuslapsille, mutta opetuslapset jakoivat atrioitseville, niin myös
kaloista niin paljo kuin hän tahtoi. |
Och
Jesus tog bröden, tackade, och fick
Lärjungomen, och Lärjungarna skifte ibland dem som såto; sammaledes
ock af fiskarna, så mycket han ville. |
And Iesus tooke the loaues,
and when he had giuen thankes, hee
distributed to the disciples, and the disciples to them that were set downe,
and likewise of the fishes, as much as they would. |
JEsus
aber nahm die Brote, dankete und
gab sie den Jüngern, die Jünger aber denen, die sich gelagert hatten;
desselbigengleichen auch von den Fischen, wieviel er wollte. |
Jesus
tok brødene og takket, og han delte ut til dem som satt der. Likeså delte han
ut av småfiskene, så mye de ville ha. |
Da
tok Jesus brødene, ba takkebønnen og delte ut til dem som satt der. På samme
måte delte han ut av fiskene, så mye de ville ha. |
Joh 6:47 |
Sannelig,
sannelig sier Jeg dere: Den som tror på
Meg*, har evig liv. |
Totisesti,
totisesti sanon minä teille: joka uskoo minun
päälleni, hänellä on ijankaikkinen elämä. |
Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Hvilken som
tror på mig, han hafver
evinnerligit lif. |
Uerely,
verely I say vnto you, Hee that beleeueth on me, hath euerlasting life. |
Wahrlich, wahrlich, ich sage
euch: Wer an mich glaubet,
der hat das ewige Leben. |
Sannelig,
sannelig sier jeg dere: Den som tror, har evig liv! |
Sannelig,
sannelig, jeg sier dere: Den som tror, har evig liv. |
Joh 6:69 |
Og vi
har kommet til tro og erkjent at Du
er Kristus, Den levende
Guds Sønn*." |
Ja
me uskomme ja olemme ymmärtäneet, että sinä
olet Kristus, elävän Jumalan Poika? |
Och
vi tro, och hafve förnummit, att du
äst Christus, lefvandes Guds Son. |
And we beleeue and are sure that thou art that Christ, the Sonne
of the liuing God. |
..und wir haben geglaubet und erkannt, daß du bist Christus, der Sohn des
lebendigen GOttes. |
..og
vi tror og vet at du er Guds Hellige! |
.. og vi tror og vet at du er Guds Hellige.» |
Joh 7:8 |
Gå
opp til høytiden, dere. Jeg går ikke opp til denne høytiden ennå*, for Min tid er ennå
ikke fullt ut kommet." |
Menkäät
te ylös juhlalle: en minä vielä
tälle juhlalle mene, sillä ei minun aikani ole vielä täytetty. |
Går I upp till denna högtidsdagen; jag vill icke ännu gå
upp till denna högtiden; ty min tid är icke ännu fullbordad. |
Goe
ye vp vnto this feast: I goe not vp yet
vnto this feast, for my time is not yet full come. |
Gehet ihr hinauf auf dieses Fest. Ich will noch nicht hinaufgehen auf
dieses Fest; denn meine Zeit ist noch nicht erfüllet. |
Dra
selv opp til høytiden! Jeg går ennå
ikke opp til denne høytiden, for min tid er ennå ikke fullendt. |
Dere
kan dra opp til høytiden. Jeg drar ikke, for min tid er ennå ikke inne.» |
Joh 7:26 |
Men
se! Han taler frimodig, og de sier ingenting til Ham. Har rådsherrene
virkelig kommet til erkjennelse av at Han
i sannhet* er Kristus? |
Ja
katso, hän puhuu rohkiasti, ja ei he hänelle mitään puhu: tietänevätkö
ylimmäiset oikein, että hän on
totisesti Kristus? |
Och si, han talar fritt, och de tala intet till
honom. Veta nu vare öfverste förvisso, att
han är visst Christus? |
But loe, he speaketh boldly, and they say nothing vnto him:
Doe the rulers know indeede that this
is the very Christ? |
Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen ihm
nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei? |
Og
se, her taler han fritt ut, og de sier ikke noe imot ham! Våre rådsherrer kan
vel ikke ha erkjent at han virkelig
skulle være Messias? |
Og nå
står han og taler åpenlyst, og de motsier ham ikke! Kan rådsherrene virkelig
ha kommet til at han er Messias? |
Joh 7:39 |
Men
dette sa Han om Ånden, Den som skulle bli gitt dem som trodde på Ham. For Den
Hellige Ånd* var ennå ikke
gitt, siden Jesus ennå ikke var herliggjort. |
(Mutta
sen hän sanoi siitä hengestä, jonka niiden piti saaman, jotka uskovat hänen
päällensä; sillä ei Pyhä
Henki vielä silloin saapuvilla ollut, ettei Jesus ollut vielä kirkastettu.) |
Men det sade han om Andan, hvilken de få skulle, som på honom trodde; ty den Helge Ande var icke än då på färde; ty Jesus var icke ännu
förklarad. |
(But
this spake he of the Spirit which they that beleeue on him, should receiue.
For the holy Ghost was not
yet giuen, because that Iesus was not yet glorified.) |
Das sagte er aber von dem Geist, welchen
empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn JEsus war noch nicht
verkläret. |
Dette
sa han om den Ånd de skulle få, de som trodde på ham. For Ånden var ennå ikke
gitt, fordi Jesus ennå ikke var herliggjort. |
Dette
sa han om Ånden de som trodde på ham, skulle få. Ånden var ennå ikke kommet,
for Jesus var ennå ikke blitt herliggjort. |
Joh 8:6 |
Dette
sa de for å prøve Ham, så de kunne få noe å anklage Ham for. Men Jesus bøyde
seg og skrev på jorden med fingeren, som
om Han ikke hørte*. |
Mutta
sen he sanoivat, kiusaten häntä, kantaaksensa hänen päällensä. Mutta Jesus kumarsi ja kirjoitti sormellansa maahan. |
Detta sade de, till att försöka honom, att de kunde anklaga honom. Då böjde Jesus sig ned, och skref
med fingret på jordena. |
This
they said, tempting him, that they might haue to accuse him. But Iesus stouped downe, and with his finger wrote on the ground as though he heard them not. |
Das sprachen sie aber, ihn zu versuchen, auf daß sie eine Sache wider
ihn hätten. Aber JEsus bückete sich nieder und schrieb mit
dem Finger auf die Erde. |
Dette
sa de for å sette ham på prøve, så de kunne ha noe å anklage ham for. Men
Jesus bøyde seg ned og skrev med fingeren på jorden. |
Dette
sa de for å sette ham på prøve, så de kunne få noe å anklage ham for. Jesus
bøyde seg ned og skrev på jorden med fingeren. |
Joh 8:9 |
Men
de som hørte dette, ble dømt av sin
samvittighet* og gikk bort, én etter én, de eldste først, så alle de
andre. Og Jesus ble alene igjen med kvinnen som stod midt på området. |
Kuin
he tämän kuulivat ja olivat
omaltatunnolta voitetut, läksivät he ulos yksittäin, ruveten
vanhimmista, viimeisiin asti; ja Jesus jäi yksinänsä, ja vaimo seisoi siinä. |
När de detta hörde, och voro i samvetet öfvertygade, gingo de ut, hvar efter
annan, begynnande på de äldsta intill de sista; och Jesus blef allena, och
qvinnan der ståndandes. |
And
they which heard it, being
conuicted by their owne conscience, went out one by one, beginning at
the eldest, euen vnto the last: and Iesus was left alone, and the woman
standing in the midst. |
Da sie aber das höreten, gingen sie hinaus, von ihrem Gewissen überzeugt,
einer nach dem andern, von den Ältesten an bis zu den Geringsten. Und JEsus
ward gelassen allein und das Weib in der Mitte stehend. |
Men
da de hørte dette, gikk de bort en etter en, de eldste først. Jesus ble alene
tilbake med kvinnen som sto der. |
Da de
hørte dette, gikk de bort, én etter én, de eldste først. Til slutt var Jesus
alene igjen, og kvinnen sto foran ham. |
Joh 8:10 |
Da
Jesus hadde reist Seg og ikke så
andre enn kvinnen*, sa Han til henne**: "Kvinne, hvor er disse anklagerne dine***? Har
ingen fordømt deg?" |
Mutta
kuin Jesus ojensi itsensä, ja ei
nähnyt ketään paitsi vaimoa, sanoi hän hänelle: vaimo, missä ovat sinun päällekantajas?
Onko sinua kenkään tuominnut? |
När
Jesus reste sig upp, och såg ingen,
utan qvinnona, sade han till henne: Qvinna, hvar äro dine åklagare? Hafver ingen dömt dig? |
When Iesus had lift vp
himselfe, and saw none but the
woman, hee said vnto her, Woman, where
are those thine accusers? Hath no man condemned thee? |
JEsus
aber richtete sich auf; und da er
niemand sah denn das Weib, sprach er zu ihr: Weib, wo sind sie, deine Verkläger?
Hat dich niemand verdammt? |
Da
rettet Jesus seg opp og sa til henne: Kvinne, hvor er de? Har ingen fordømt deg?
|
Da
rettet han seg opp og spurte: «Kvinne, hvor er de? Har ingen fordømt deg?» |
Joh 8:11 |
Hun
sa: "Ikke én, Herre." Jesus sa til henne: "Heller ikke Jeg
fordømmer deg. Gå bort og synd ikke mer!*" |
Hän
sanoi: Herra, ei kenkään. Niin Jesus sanoi: en minä myös sinua tuomitse:
mene, ja älä silleen syntiä tee. |
Sade hon: Herre, ingen; sade Jesus: Icke heller
dömer jag dig. Gack bort, och synda icke härefter. |
She saide, No man, Lord. And
Iesus saide vnto her, Neither doe I condemne thee: Goe, and sinne no more. |
Sie aber sprach: HErr, niemand. JEsus aber
sprach: So verdamme ich dich auch nicht; gehe hin und sündige hinfort nicht mehr! |
Hun
sa: Ingen, herre! Og Jesus sa: Heller ikke jeg fordømmer deg. Gå bort, og
synd ikke mer! |
Hun
svarte: «Nei, Herre, ingen.» Da sa Jesus: «Heller ikke jeg fordømmer deg. Gå
bort, og synd ikke mer fra nå av!» |
Joh 8:29 |
Han
som sendte Meg, er med Meg. Faderen
har ikke latt Meg bli igjen alene, for Jeg gjør alltid det som behager
Ham." |
Ja
se, joka minun lähetti, on minun kanssani. Ei Isä jättänyt minua yksinäni, sillä minä teen aina niitä,
mitkä hänelle kelvolliset ovat. |
Och den mig sändt hafver,
är med mig. Fadren låter
mig icke blifva allena; ty jag gör alltid det honom täckt är. |
And
he that sent me, is with me: the Father
hath not left mee alone: for I doe alwayes those things that please him. |
Und der mich gesandt hat, ist mit mir. Der Vater läßt mich nicht allein;
denn ich tue allezeit, was ihm gefällt. |
Han
som har sendt meg, er med meg. Han har ikke latt meg bli alene, for jeg gjør
alltid det som er til behag for ham. |
Og
han som har sendt meg, er med meg. Han har ikke overlatt meg til meg selv;
for det jeg gjør, er alltid etter hans gode vilje.» |
Joh 8:59 |
Da
tok de opp steiner for å kaste på Ham. Men Jesus skjulte Seg og gikk ut av templet*. Han gikk midt imellom dem og kom forbi
på den måten. |
Niin
he poimivat kiviä, laskettaaksensa häntä(*). Mutta Jesus lymyi ja läksi ulos
templistä, käyden heidän
keskeltänsä; ja niin hän pääsi ulos. |
Då togo de upp stenar, till att kasta honom. Men
Jesus gömde sig undan; och gick ut af templet. |
Then
tooke they vp stones to cast at him: but Iesus hidde himselfe, and went out
of the Temple, going thorow the
midst of them, and so passed by. |
Da huben sie Steine auf, daß sie auf ihn würfen.
Aber JEsus verbarg sich und ging zum Tempel hinaus, mitten durch sie hinstreichend. |
De
tok da opp steiner for å kaste på ham. Men Jesus skjulte seg og gikk ut av templet. |
Da
tok de opp steiner for å kaste på ham. Men Jesus skjulte seg for dem og forlot tempelplassen. |
Joh 9:4 |
Mens
det ennå er dag, må Jeg*
gjøre Hans gjerninger som har sendt Meg. Natten kommer da ingen kan arbeide. |
Minun tulee tehdä
hänen töitänsä, joka minun lähetti, niin kauvan kuin päivä on. Yö tulee,
koska ei kenkään taida työtä tehdä. |
Jag måste verka hans verk, som mig sändt hafver, medan dagen är; natten
kommer, då ingen kan verka. |
Jag måste
verka hans verk, som mig sändt hafver, medan dagen är; natten kommer, då
ingen kan verka. |
Ich muß
Wirken die Werke des, der mich gesandt hat, solange
es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann. |
Jeg må
gjøre hans gjerninger som har sendt meg, så lenge det er dag. Natten kommer
da ingen kan arbeide. |
Så
lenge det er dag, må vi gjøre
hans gjerninger som har sendt meg. Det kommer en natt da ingen kan arbeide. |
Joh 9:35 |
Jesus
fikk høre at de hadde kastet ham ut. Og da Han hadde funnet ham, sa Han til
ham: "Tror du på Guds Sønn*?"
|
Ja
Jesus sai sen kuulla, että he olivat hänen ajaneet ulos, ja kuin hän löysi
hänen, sanoi hän hänelle: uskotkos sinä Jumalan
Pojan päälle? |
Och fick Jesus höra, att de honom utdrifvit hade; och
när han fann honom, sade han till honom: Tror du på Guds Son? |
Iesus
heard that they had cast him out; and when hee had found him, he said vnto
him, Doest thou beleeue on the Sonne
of God? |
Es kam vor JEsum, daß sie ihn ausgestoßen
hatten. Und da er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubest du an den Sohn GOttes? |
Jesus
fikk høre at de hadde kastet ham ut. Da han hadde funnet ham, sa han: Tror du
på Guds Sønn? |
Jesus
fikk høre at de hadde kastet ham ut, og da han møtte ham, spurte han: «Tror
du på Menneskesønnen?»
|
Joh 10:26 |
Men
dere tror ikke fordi dere ikke er av Mine sauer, som Jeg sa til dere*. |
Mutta
ette usko; sillä ette ole minun lampaistani, niinkuin minä teille sanoin. |
Men I tron det icke; ty I ären icke af min får, såsom jag sade eder. |
But
ye beleeue not, because ye are not of my sheepe, as I said vnto you. |
Aber ihr glaubet nicht; denn ihr seid von meinen
Schafen nicht, wie ich euch gesagt
habe. |
Men
dere tror ikke, fordi dere ikke er av mine får. |
Men
dere tror meg ikke, for dere hører ikke til blant mine sauer. |
Joh 11:41 |
Da
tok de steinen bort fra stedet der
den døde lå*. Jesus løftet blikket og sa: "Far, Jeg takker Deg
for at Du har hørt Meg. |
Ja
he ottivat kiven pois sialtansa, johon
kuollut pantu oli. Niin Jesus nosti silmänsä ylös ja sanoi: Isä, minä
kiitän sinua, ettäs minua kuulit. |
Då togo de stenen bort af rummet, der den döde lagder var. Och
Jesus hof upp sin ögon, och sade: Fader, jag tackar dig, att du hafver hört
mig. |
Then
they tooke away the stone from the
place where the dead was laid. And Iesus lift vp his eyes, and said,
Father, I thanke thee, that thou hast heard me. |
Da huben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. JEsus aber hub seine Augen empor
und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich
erhöret hast! |
De
tok da steinen bort. Jesus løftet sine øyne mot himmelen og sa: Far, jeg
takker deg fordi du har hørt meg. |
Så
tok de bort steinen. Jesus løftet blikket mot himmelen og sa: «Far, jeg
takker deg fordi du har hørt meg. |
Joh 12:1 |
Seks
dager før påske kom Jesus til Betania, der Lasarus bodde, han som hadde vært død* og som
Han hadde vekket opp fra de døde. |
Kuusi
päivää ennen pääsiäistä tuli Jesus Betaniaan, jossa Latsarus oli, joka kuollut oli, jonka hän
kuolleista herätti. |
Sex dagar för Påska kom Jesus till Bethanien, der
Lazarus hade varit död, den
han uppväckte ifrå de döda. |
Then
Iesus, sixe dayes before the Passouer, came to Bethanie, where Lazarus was, which had bene dead, whom hee
raised from the dead. |
Sechs Tage vor Ostern kam JEsus gen Bethanien,
da Lazarus war, der Verstorbene,
welchen JEsus auferwecket hatte von den Toten. |
Seks
dager før påske kom så Jesus til Betania, der Lasarus bodde, han som Jesus
hadde reist opp fra de døde. |
Seks
dager før påske kom Jesus til Betania der Lasarus bodde, han som Jesus hadde
vekket opp fra de døde. |
Joh 14:14 |
Dersom
dere ber* om noe i Mitt navn, skal Jeg gjøre det. |
Mitä
te anotte minun nimeeni, sen minä teen. |
Hvad I bedjen i mitt Namn, det skall jag göra. |
If ye
shall aske any thing in my Name, I will doe it. |
Was ihr bitten werdet in meinem Namen das will
ich tun. |
Om
dere ber meg
(meg er ikke i TR) om noe i mitt
navn, så skal jeg gjøre det! |
Dersom
dere ber meg (meg er ikke i TR)om noe i mitt navn, vil jeg gjøre det. |
Joh 14:28 |
Dere
har hørt at Jeg har sagt til dere: Jeg går bort og kommer tilbake til dere.
Dersom dere elsket Meg, ville dere glede dere fordi Jeg sa*: Jeg går til
Faderen. For Min Far er større enn
Meg. |
Te
kuulitte minun sanovan: minä menen pois ja tulen jälleen teidän tykönne. Jos
te minua rakastaisitte, niin te tosin iloitsisitte, että minä sanoin: minä
menen Isän tykö; sillä Isä on suurempi (a) minua. |
I hörden, att jag sade eder: Jag går bort, och
kommer åter till eder. Haden I mig kär, då gladdens I ju, att jag sade: Jag
går till Fadren; ty Fadren är större än jag. |
Ye
haue heard how I saide vnto you, I goe away, and come againe vnto you. If ye
loued mee, yee would reioyce, because I said, I go vnto the Father: for my Father is greater then I. |
Ihr habt gehöret, daß ich euch gesagt habe: Ich
gehe hin und komme wieder zu euch. Hättet ihr mich lieb, so würdet ihr euch
freuen, daß ich gesagt habe: Ich gehe zum Vater; denn der Vater ist größer
denn ich. |
Dere
hørte at jeg sa til dere: Jeg går bort, og jeg kommer til dere igjen. Dersom
dere elsket meg, ville dere glede dere over at jeg går til Faderen, for min Far er større enn jeg. |
Dere
hørte at jeg sa: Jeg går bort, og jeg kommer til dere igjen. Hvis dere elsket
meg, var dere glade for at jeg går til Far, for Far er større enn jeg. |
Joh 15:14 |
Dere
er Mine venner, hvis dere gjør alt det
Jeg befaler dere. |
Te
olette minun ystäväni, jos te teette, mitä minä teidän käsken. |
I ären mine vänner, om I gören hvad jag bjuder
eder. |
Ye
are my friends, if ye do whatsoeuer
I command you. |
Ihr seid meine Freunde,
so ihr tut, was ich euch gebiete. |
Dere
er mine venner dersom dere gjør det jeg pålegger dere. |
Dere
er mine venner hvis dere gjør det jeg befaler dere. |
Joh 16:16 |
Om en
liten stund skal dere ikke se Meg lenger. Og enda en liten stund, og dere
skal se Meg igjen, for Jeg går til
Faderen. |
Vähän
ajan perästä ja ette näe minua, ja taas vähän ajan perästä te näette minun; sillä minä menen Isäni tykö. |
Någon liten tid, och I sen mig intet; och åter en
liten tid, och I fån se mig; ty jag går till Fadren. |
A
litle while, and ye shall not see me: and againe a litle while, & ye
shall see me: because I goe to the
Father. |
Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht
sehen, und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen; denn ich gehe zum Vater. |
Om en
liten stund ser dere meg ikke lenger. Og om en liten stund igjen skal dere se
meg. |
Om en
liten stund ser dere meg ikke lenger, men om en liten stund igjen skal dere
se meg.» |
Joh 18:5-6 |
De
svarte Ham: "Jesus fra Nasaret." Jesus sa til dem: "Jeg er*." Judas,
som forrådte Ham, stod også sammen med dem. Idet Han sa til dem: "Jeg er*," trakk de seg
tilbake og falt til jorden. |
He
vastasivat häntä: Jesusta Natsaretilaista. Sanoi Jesus heille: minä olen! Mutta Juudas, jonka
hänen petti, seisoi myös heidän kanssansa. Kuin
siis Jesus sanoi heille: minä olen,
astuivat he takaperin ja lankesivat maahan. |
Svarade de honom: Jesum af Nazareth. Sade Jesus
till dem: Jag äret. Stod
ock Judas, som honom förrådde, med dem. När han då sade till dem: Jag äret? stego de tillrygga,
och föllo till jordena. |
They
answered him, Iesus of Nazareth. Iesus saith vnto them, I am hee. And Iudas also which betraied him, stood with them.
Assoone then as he had said vnto them, I
am he, they went backeward, and fell to the ground. |
Sie antworteten ihm: JEsum von Nazareth. JEsus
spricht zu ihnen: Ich bin's.
Judas aber, der ihn verriet, stund auch bei ihnen. Als nun JEsus zu ihnen sprach: Ich bin's, wichen sie zurück
und fielen zu Boden. |
De
svarte ham: Jesus fra Nasaret. Jesus sier til dem: Det er jeg*! Men også Judas, som forrådte ham, sto der sammen
med dem. Da han sa til dem: Det er meg, vek de tilbake og falt til
jorden. |
«Jesus
fra Nasaret», svarte de. «Det er jeg», sier Jesus. Judas, han som
forrådte ham, var også der sammen med dem.* Da Jesus sa: «Det er jeg», rygget de
tilbake og falt til jorden. |
Joh 19:16 |
Da
overgav han Ham til å korsfestes. Så
grep de Jesus og førte Ham bort*. |
Niin
silloin hän antoi hänen heille ristiinnaulittaa. Mutta he ottivat Jesuksen ja veivät pois. |
Då öfverantvardade han honom dem, att han skulle
korsfästas. Då togo de Jesum, och ledde honom bort. |
Then
deliuered he him therfore vnto them to be crucified:
and they took Iesus, and led him
away. |
Da überantwortete er ihn ihnen, daß er
gekreuzigt würde. Sie nahmen aber
JEsum und führeten ihn hin. |
Da
overga han ham til dem, for at han skulle korsfestes. De førte så Jesus bort. |
Da
overga han Jesus til dem for at han skulle korsfestes. Så tok de Jesus med seg. |