Bibelstudier: Sammenligning av gamle og nye bibeloversettelser

Av Henry Baardsen, Alta

Johanneseevangeliet

 

Bygger på Textus Reseptus av ca. 1550

 

 

Bibel-
sted

Bibelen Guds Ord

 

 

Finsk Bibel,

1776

Karl XII, 1873,

svensk

King James 1611

Luther

1545

Norsk Bibel 88/2007

 

NO
2011

Joh

1:3-4

Alt ble til ved Ham, og uten Ham ble ingenting til av det som ble til. I Ham var liv, og livet var menneskenes lys.

 

Kaikki ovat sen kautta tehdyt, ja ilman sitä ei ole mitään tehty, joka tehty on. Hänessä oli elämä, ja elämä oli ihmisten valkeus..

Genom det äro all ting gjord; och thy förutan är intet gjordt, det gjordt är. I thy var lifvet; och lifvet var menniskornas ljus..

All things were made by him, and without him was not any thing made that was made. In him was life, and the life was the light of men.

Alle Dinge sind durch dasselbige gemacht, und ohne dasselbige ist nichts gemacht, was gemacht ist. And the light shineth in darknesse, and the darknesse comprehended it not.

Alt er blitt til ved ham, og uten ham er ikke noe blitt til av alt som er blitt til. I ham var liv, og livet var menneskenes lys.

Alt er blitt til ved ham, uten ham er ikke noe blitt til. Det som ble til i ham, var liv, og livet var menneskenes lys.

Joh

1:18

Aldri har noen sett Gud. Den enbårne Sønn*, som er i Faderens favn, Han har forklart Ham.

Ei ole kenkään koskaan Jumalaa nähnyt: ainokainen Poika, joka on Isän helmassa, hän ilmoitti meille.

Ingen hafver någon tid sett Gud; ende Sonen, som är i Fadrens sköt, han hafver det kungjort.

No man hath seene God at any time: the onely begotten Sonne, which is in the bosome of the Father, he hath declared him.

Niemand hat GOtt je gesehen. Der eingeborne Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündiget.

Ingen har noensinne sett Gud. Den enbårne Sønn, som er i Faderens favn, han har forklart ham.

Ingen har noen gang sett Gud, men den enbårne, som er Gud, og som er i Fars favn, han har vist oss hvem han er.

Joh

1:27

Han er det som kommer etter meg, Han som er kommet foran meg*, og som jeg ikke er verdig til å løse sandalremmen for."

Hän on se, joka minun jälkeeni tulee, joka minun edelläni on ollut, jonka kengän rihmoja en minä ole kelvollinen päästämään.

Han är den som efter mig komma skall, hvilken för mig varit hafver; hvilkens skotväng jag icke värdig är upplösa

He it is, who comming after me, is preferred before me, whose shoes latchet I am not worthy to vnloose.

Der der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.

..han som kommer etter meg, han som jeg ikke er verdig til å løse skoremmen for.

 

..han som kommer etter meg, han som jeg ikke er verdig til å løse sandalremmen for.»

Joh

1:51

Han sa til ham: "Sannelig, sannelig sier Jeg dere: Fra nå av* skal dere se himmelen åpnet og Guds engler stige opp og stige ned over Menneskesønnen."

Ja sanoi hänelle: totisesti, totisesti sanon minä teille: tästedes pitää teidän näkemän taivaan avoinna, ja Jumalan enkelit astuvan ylös ja tulevan alas Ihmisen Pojan päälle.

 

Och sade till honom: Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Härefter skolen I få se himmelen öppen, och Guds Änglar fara upp och neder öfver menniskones Son.

And hee saith vnto him, Uerily, verily I say vnto you, heereafter yee shall see heauen open, and the Angels of God ascending, and descending vpon the sonne of man.

Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel GOttes hinauf - und herabfahren auf des Menschen Sohn.

Og han sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg dere: Dere skal se himmelen åpnet og Guds engler stige opp og stige ned over Menneskesønnen.

Så sa han: «Sannelig, sannelig, jeg sier dere: Dere skal se himmelen åpnet og Guds engler gå opp og gå ned over Menneskesønnen.»

Joh 3:13

Ingen har steget opp til himmelen, bortsett fra Han som kom ned fra himmelen, det er Menneskesønnen, som er i himmelen*.

Ei astu kenkään ylös taivaaseen, vaan joka taivaasta astui alas, Ihmisen Poika, joka on taivaassa.

Och ingen far upp i himmelen, utan den som for neder af himmelen, menniskones Son, som är i himmelen.

And no man hath ascended vp to heauen, but hee that came downe from heauen, euen the Sonne of man which is in heauen

Und niemand fähret gen Himmel, denn der vom Himmel herniederkommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist.

Og ingen er steget opp til himmelen uten han som er steget ned fra himmelen, Menneskesønnen, som er i himmelen.

Ingen annen er steget opp til himmelen enn han som er steget ned fra himmelen: Menneskesønnen, som er i himmelen.

Joh

3:15

..for at hver den som tror på Ham, ikke skal gå fortapt, men* ha evig liv.

Että jokainen, joka uskoo hänen päällensä, ei pidä hukkuman, mutta ijankaikkisen elämän saaman.

 

På det att hvar och en, som tror på honom, skall icke förgås, utan få evinnerligit lif.

That whosoeuer beleeueth in him, should not perish, but haue eternall life.

..auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.

 

..for at hver den som tror på ham, skal ha evig liv.

..for at hver den som tror på ham, skal ha evig liv.

Joh

4:42

Så sa de til kvinnen: "Nå er det ikke lenger på grunn av det du sa, at vi tror, for vi har selv hørt Ham, og vi vet at Han i sannhet er verdens Frelser, Kristus*.

Ja sanoivat sille vaimolle: emme nyt silleen usko sinun puhees tähden; sillä me olemme itse kuulleet ja tiedämme, että hän on totisesti Kristus, maailman Vapahtaja.

Och sade till qvinnona: Nu tro vi icke för ditt tals skull; ty vi hafve sjelfve hört, och vete, att han är visst Christus, verldenes Frälsare.

And said vnto the woman, Now we beleeue, not because of thy saying, for we haue heard him our selues, and know that this is indeed the Christ, the Sauiour of the world.

..und sprachen zum Weibe: Wir glauben nun hinfort nicht um deiner Rede willen; wir haben selber gehöret und erkannt, daß dieser ist wahrlich Christus, der Welt Heiland.

Og de sa til kvinnen: Nå tror vi ikke lenger på grunn av det du sa. For nå har vi selv hørt, og vi vet at han i sannhet er verdens frelser.

og de sa til kvinnen: «Nå tror vi ikke lenger bare på grunn av det du sa. Vi har selv hørt ham, og vi vet at han virkelig er verdens frelser.»

Joh

5:4

En engel steg nemlig ned i dammen på en bestemt tid og rørte opp vannet. Den som da gikk uti først, etter at vannet var opprørt, ble frisk, hvilken sykdom han enn hadde*.

Sillä enkeli tuli alas määrätyllä ajalla lammikkoon ja sekoitti veden: joka siis ensimäisenä veteen astui, kuin se sekoitettu oli, niin se parani, ehkä missä ikänä taudissa hän oli.

Ty en Ängel steg ned i dammen, på en viss tid, och rörde vattnet; den der nu först steg ned i vattnet, sedan det var rördt, han blef helbregda, ehvad sjukdom han hade.

For an Angel went downe at a certaine season into the poole, and troubled the water: whosoeuer then first after the troubling of the water stepped in, was made whole of whatsoeuer disease he had.

Denn ein Engel fuhr herab zu seiner Zeit in den Teich und bewegte das Wasser. Welcher nun der erste, nachdem das Wasser beweget war, hineinstieg, der ward gesund, mit welcherlei Seuche er behaftet war.

For en engel steg fra tid til annen ned i dammen og rørte opp vannet. Den som da først steg ned etter at vannet var blitt opprørt, ble frisk, hva sykdom han så led av.

..for en engel fra Herren steg fra tid til annen ned i dammen og rørte opp vannet. Den første som steg ned i dammen etter at vannet var blitt rørt opp, ble frisk, uansett hvilken sykdom han hadde.

Joh

5:16

På grunn av dette forfulgte jødene Jesus, og de prøvde å få drept Ham*, fordi Han hadde gjort alt dette på sabbaten.

Ja Juudalaiset vainosivat sentähden Jesusta ja etsivät häntä tappaaksensa, että hän senkaltaisia teki sabbatina.

Och derföre förföljde Judarna Jesum, och sökte efter att döda honom, efter han detta gjorde på Sabbathen.

And therefore did the Iewes persecute Iesus, and sought to slay him, because he had done these things on the Sabbath day.

Darum verfolgten die Juden JEsum und suchten ihn zu töten, daß er solches getan hatte auf den Sabbat.

Og derfor forfulgte judeerne Jesus, fordi han gjorde dette på en sabbat.

Fordi Jesus hadde gjort dette på sabbaten, begynte jødene å forfølge ham.

Joh

5:39

Dere gransker Skriftene, for dere mener at dere har evig liv i dem, nettopp de vitner om Meg.

Tutkikaat(*) Raamatuita(+); sillä niissä te luulette teillänne ijankaikkisen elämän olevan, ja ne ovat, jotka todistavat minusta(§).

 

Ransaker Skrifterna; ty I menen eder hafva evinnerligit lif i dem; och de äro de som vittna om mig.

Search the Scriptures, for in them ye thinke ye haue eternall life, and they are they which testifie of me.

Suchet in der Schrift; denn ihr meinet, ihr habt das ewige Leben darinnen; und sie ist's, die von mir zeuget.

Dere gransker Skriftene, fordi dere mener at dere har evig liv i dem – og disse er det som vitner om meg.

Dere gransker skriftene, for dere mener at dere har evig liv i dem – men det er de som vitner om meg!

Joh

6:11

Jesus tok brødene, og da Han hadde bedt takkebønn, delte Han dem ut til disiplene, og disiplene* gav til dem som hadde satt seg ned. På samme måte av småfiskene, så mye de ville ha.

Ja Jesus otti leivät, kiitti(*) ja antoi opetuslapsille, mutta opetuslapset jakoivat atrioitseville, niin myös kaloista niin paljo kuin hän tahtoi.

Och Jesus tog bröden, tackade, och fick Lärjungomen, och Lärjungarna skifte ibland dem som såto; sammaledes ock af fiskarna, så mycket han ville.

And Iesus tooke the loaues, and when he had giuen thankes, hee distributed to the disciples, and the disciples to them that were set downe, and likewise of the fishes, as much as they would.

JEsus aber nahm die Brote, dankete und gab sie den Jüngern, die Jünger aber denen, die sich gelagert hatten; desselbigengleichen auch von den Fischen, wieviel er wollte.

Jesus tok brødene og takket, og han delte ut til dem som satt der. Likeså delte han ut av småfiskene, så mye de ville ha.

 

Da tok Jesus brødene, ba takkebønnen og delte ut til dem som satt der. På samme måte delte han ut av fiskene, så mye de ville ha.

Joh

6:47

Sannelig, sannelig sier Jeg dere: Den som tror på Meg*, har evig liv.

Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka uskoo minun päälleni, hänellä on ijankaikkinen elämä.

 

Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Hvilken som tror på mig, han hafver evinnerligit lif.

 

Uerely, verely I say vnto you, Hee that beleeueth on me, hath euerlasting life.

Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer an mich glaubet, der hat das ewige Leben.

Sannelig, sannelig sier jeg dere: Den som tror, har evig liv!

Sannelig, sannelig, jeg sier dere: Den som tror, har evig liv.

Joh

6:69

Og vi har kommet til tro og erkjent at Du er Kristus, Den levende Guds Sønn*."

Ja me uskomme ja olemme ymmärtäneet, että sinä olet Kristus, elävän Jumalan Poika?

 

Och vi tro, och hafve förnummit, att du äst Christus, lefvandes Guds Son.

 

And we beleeue and are sure that thou art that Christ, the Sonne of the liuing God.

..und wir haben geglaubet und erkannt, daß du bist Christus, der Sohn des lebendigen GOttes.

..og vi tror og vet at du er Guds Hellige!

 

.. og vi tror og vet at du er Guds Hellige.»

Joh

7:8

Gå opp til høytiden, dere. Jeg går ikke opp til denne høytiden ennå*, for Min tid er ennå ikke fullt ut kommet."

Menkäät te ylös juhlalle: en minä vielä tälle juhlalle mene, sillä ei minun aikani ole vielä täytetty.

Går I upp till denna högtidsdagen; jag vill icke ännu upp till denna högtiden; ty min tid är icke ännu fullbordad.

 

Goe ye vp vnto this feast: I goe not vp yet vnto this feast, for my time is not yet full come.

Gehet ihr hinauf auf dieses Fest. Ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest; denn meine Zeit ist noch nicht erfüllet.

Dra selv opp til høytiden! Jeg går ennå ikke opp til denne høytiden, for min tid er ennå ikke fullendt.

Dere kan dra opp til høytiden. Jeg drar ikke, for min tid er ennå ikke inne.»

Joh

7:26

Men se! Han taler frimodig, og de sier ingenting til Ham. Har rådsherrene virkelig kommet til erkjennelse av at Han i sannhet* er Kristus?

Ja katso, hän puhuu rohkiasti, ja ei he hänelle mitään puhu: tietänevätkö ylimmäiset oikein, että hän on totisesti Kristus?

Och si, han talar fritt, och de tala intet till honom. Veta nu vare öfverste förvisso, att han är visst Christus?

But loe, he speaketh boldly, and they say nothing vnto him: Doe the rulers know indeede that this is the very Christ?

Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen ihm nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei?

Og se, her taler han fritt ut, og de sier ikke noe imot ham! Våre rådsherrer kan vel ikke ha erkjent at han virkelig skulle være Messias?

Og nå står han og taler åpenlyst, og de motsier ham ikke! Kan rådsherrene virkelig ha kommet til at han er Messias?

Joh

7:39

Men dette sa Han om Ånden, Den som skulle bli gitt dem som trodde på Ham. For Den Hellige Ånd* var ennå ikke gitt, siden Jesus ennå ikke var herliggjort.

(Mutta sen hän sanoi siitä hengestä, jonka niiden piti saaman, jotka uskovat hänen päällensä; sillä ei Pyhä Henki vielä silloin saapuvilla ollut, ettei Jesus ollut vielä kirkastettu.)

 

Men det sade han om Andan, hvilken de få skulle, som på honom trodde; ty den Helge Ande var icke än då på färde; ty Jesus var icke ännu förklarad.

(But this spake he of the Spirit which they that beleeue on him, should receiue. For the holy Ghost was not yet giuen, because that Iesus was not yet glorified.)

Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn JEsus war noch nicht verkläret.

Dette sa han om den Ånd de skulle få, de som trodde på ham. For Ånden var ennå ikke gitt, fordi Jesus ennå ikke var herliggjort.

Dette sa han om Ånden de som trodde på ham, skulle få. Ånden var ennå ikke kommet, for Jesus var ennå ikke blitt herliggjort.

Joh

8:6

Dette sa de for å prøve Ham, så de kunne få noe å anklage Ham for. Men Jesus bøyde seg og skrev på jorden med fingeren, som om Han ikke hørte*.

Mutta sen he sanoivat, kiusaten häntä, kantaaksensa hänen päällensä. Mutta Jesus kumarsi ja kirjoitti sormellansa maahan.

Detta sade de, till att försöka honom, att de kunde anklaga honom. Då böjde Jesus sig ned, och skref med fingret på jordena.

This they said, tempting him, that they might haue to accuse him. But Iesus stouped downe, and with his finger wrote on the ground as though he heard them not.

Das sprachen sie aber, ihn zu versuchen, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten. Aber JEsus bückete sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde.

Dette sa de for å sette ham på prøve, så de kunne ha noe å anklage ham for. Men Jesus bøyde seg ned og skrev med fingeren på jorden.

Dette sa de for å sette ham på prøve, så de kunne få noe å anklage ham for. Jesus bøyde seg ned og skrev på jorden med fingeren.

Joh

8:9

Men de som hørte dette, ble dømt av sin samvittighet* og gikk bort, én etter én, de eldste først, så alle de andre. Og Jesus ble alene igjen med kvinnen som stod midt på området.

Kuin he tämän kuulivat ja olivat omaltatunnolta voitetut, läksivät he ulos yksittäin, ruveten vanhimmista, viimeisiin asti; ja Jesus jäi yksinänsä, ja vaimo seisoi siinä.

När de detta hörde, och voro i samvetet öfvertygade, gingo de ut, hvar efter annan, begynnande på de äldsta intill de sista; och Jesus blef allena, och qvinnan der ståndandes.

And they which heard it, being conuicted by their owne conscience, went out one by one, beginning at the eldest, euen vnto the last: and Iesus was left alone, and the woman standing in the midst.

Da sie aber das höreten, gingen sie hinaus, von ihrem Gewissen überzeugt, einer nach dem andern, von den Ältesten an bis zu den Geringsten. Und JEsus ward gelassen allein und das Weib in der Mitte stehend.

 

Men da de hørte dette, gikk de bort en etter en, de eldste først. Jesus ble alene tilbake med kvinnen som sto der.

Da de hørte dette, gikk de bort, én etter én, de eldste først. Til slutt var Jesus alene igjen, og kvinnen sto foran ham.

 

Joh

8:10

Da Jesus hadde reist Seg og ikke så andre enn kvinnen*, sa Han til henne**: "Kvinne, hvor er disse anklagerne dine***? Har ingen fordømt deg?"

Mutta kuin Jesus ojensi itsensä, ja ei nähnyt ketään paitsi vaimoa, sanoi hän hänelle: vaimo, missä ovat sinun päällekantajas? Onko sinua kenkään tuominnut?

 

När Jesus reste sig upp, och såg ingen, utan qvinnona, sade han till henne: Qvinna, hvar äro dine åklagare? Hafver ingen dömt dig?

When Iesus had lift vp himselfe, and saw none but the woman, hee said vnto her, Woman, where are those thine accusers? Hath no man condemned thee?

JEsus aber richtete sich auf; und da er niemand sah denn das Weib, sprach er zu ihr: Weib, wo sind sie, deine Verkläger? Hat dich niemand verdammt?

Da rettet Jesus seg opp og sa til henne: Kvinne, hvor er de? Har ingen fordømt deg?

Da rettet han seg opp og spurte: «Kvinne, hvor er de? Har ingen fordømt deg?»

Joh 8:11

Hun sa: "Ikke én, Herre." Jesus sa til henne: "Heller ikke Jeg fordømmer deg. Gå bort og synd ikke mer!*"

Hän sanoi: Herra, ei kenkään. Niin Jesus sanoi: en minä myös sinua tuomitse: mene, ja älä silleen syntiä tee.

Sade hon: Herre, ingen; sade Jesus: Icke heller dömer jag dig. Gack bort, och synda icke härefter.

She saide, No man, Lord. And Iesus saide vnto her, Neither doe I condemne thee: Goe, and sinne no more.

Sie aber sprach: HErr, niemand. JEsus aber sprach: So verdamme ich dich auch nicht; gehe hin und sündige hinfort nicht mehr!

Hun sa: Ingen, herre! Og Jesus sa: Heller ikke jeg fordømmer deg. Gå bort, og synd ikke mer!

Hun svarte: «Nei, Herre, ingen.» Da sa Jesus: «Heller ikke jeg fordømmer deg. Gå bort, og synd ikke mer fra nå av!»

Joh

8:29

Han som sendte Meg, er med Meg. Faderen har ikke latt Meg bli igjen alene, for Jeg gjør alltid det som behager Ham."

Ja se, joka minun lähetti, on minun kanssani. Ei Isä jättänyt minua yksinäni, sillä minä teen aina niitä, mitkä hänelle kelvolliset ovat.

 

Och den mig sändt hafver, är med mig. Fadren låter mig icke blifva allena; ty jag gör alltid det honom täckt är.

And he that sent me, is with me: the Father hath not left mee alone: for I doe alwayes those things that please him.

Und der mich gesandt hat, ist mit mir. Der Vater läßt mich nicht allein; denn ich tue allezeit, was ihm gefällt.

Han som har sendt meg, er med meg. Han har ikke latt meg bli alene, for jeg gjør alltid det som er til behag for ham.

Og han som har sendt meg, er med meg. Han har ikke overlatt meg til meg selv; for det jeg gjør, er alltid etter hans gode vilje.»

Joh

8:59

Da tok de opp steiner for å kaste på Ham. Men Jesus skjulte Seg og gikk ut av templet*. Han gikk midt imellom dem og kom forbi på den måten.

Niin he poimivat kiviä, laskettaaksensa häntä(*). Mutta Jesus lymyi ja läksi ulos templistä, käyden heidän keskeltänsä; ja niin hän pääsi ulos.

Då togo de upp stenar, till att kasta honom. Men Jesus gömde sig undan; och gick ut af templet.

Then tooke they vp stones to cast at him: but Iesus hidde himselfe, and went out of the Temple, going thorow the midst of them, and so passed by.

Da huben sie Steine auf, daß sie auf ihn würfen. Aber JEsus verbarg sich und ging zum Tempel hinaus, mitten durch sie hinstreichend.

De tok da opp steiner for å kaste på ham. Men Jesus skjulte seg og gikk ut av templet.

 

Da tok de opp steiner for å kaste på ham. Men Jesus skjulte seg for dem og forlot tempelplassen.

Joh

9:4

Mens det ennå er dag, må Jeg* gjøre Hans gjerninger som har sendt Meg. Natten kommer da ingen kan arbeide.

Minun tulee tehdä hänen töitänsä, joka minun lähetti, niin kauvan kuin päivä on. Yö tulee, koska ei kenkään taida työtä tehdä.

Jag måste verka hans verk, som mig sändt hafver, medan dagen är; natten kommer, då ingen kan verka.

Jag måste verka hans verk, som mig sändt hafver, medan dagen är; natten kommer, då ingen kan verka.

Ich muß Wirken die Werke des, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.

Jeg må gjøre hans gjerninger som har sendt meg, så lenge det er dag. Natten kommer da ingen kan arbeide.

Så lenge det er dag, må vi gjøre hans gjerninger som har sendt meg. Det kommer en natt da ingen kan arbeide.

Joh

9:35

Jesus fikk høre at de hadde kastet ham ut. Og da Han hadde funnet ham, sa Han til ham: "Tror du på Guds Sønn*?"

Ja Jesus sai sen kuulla, että he olivat hänen ajaneet ulos, ja kuin hän löysi hänen, sanoi hän hänelle: uskotkos sinä Jumalan Pojan päälle?

Och fick Jesus höra, att de honom utdrifvit hade; och när han fann honom, sade han till honom: Tror du på Guds Son?

Iesus heard that they had cast him out; and when hee had found him, he said vnto him, Doest thou beleeue on the Sonne of God?

Es kam vor JEsum, daß sie ihn ausgestoßen hatten. Und da er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubest du an den Sohn GOttes?

Jesus fikk høre at de hadde kastet ham ut. Da han hadde funnet ham, sa han: Tror du på Guds Sønn?

Jesus fikk høre at de hadde kastet ham ut, og da han møtte ham, spurte han: «Tror du på Menneskesønnen

 

Joh

10:26

Men dere tror ikke fordi dere ikke er av Mine sauer, som Jeg sa til dere*.

Mutta ette usko; sillä ette ole minun lampaistani, niinkuin minä teille sanoin.

Men I tron det icke; ty I ären icke af min får, såsom jag sade eder.

But ye beleeue not, because ye are not of my sheepe, as I said vnto you.

Aber ihr glaubet nicht; denn ihr seid von meinen Schafen nicht, wie ich euch gesagt habe.

Men dere tror ikke, fordi dere ikke er av mine får.

Men dere tror meg ikke, for dere hører ikke til blant mine sauer.

Joh

11:41

Da tok de steinen bort fra stedet der den døde lå*. Jesus løftet blikket og sa: "Far, Jeg takker Deg for at Du har hørt Meg.

Ja he ottivat kiven pois sialtansa, johon kuollut pantu oli. Niin Jesus nosti silmänsä ylös ja sanoi: Isä, minä kiitän sinua, ettäs minua kuulit.

Då togo de stenen bort af rummet, der den döde lagder var. Och Jesus hof upp sin ögon, och sade: Fader, jag tackar dig, att du hafver hört mig.

 

Then they tooke away the stone from the place where the dead was laid. And Iesus lift vp his eyes, and said, Father, I thanke thee, that thou hast heard me.

Da huben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. JEsus aber hub seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhöret hast!

De tok da steinen bort. Jesus løftet sine øyne mot himmelen og sa: Far, jeg takker deg fordi du har hørt meg.

Så tok de bort steinen. Jesus løftet blikket mot himmelen og sa: «Far, jeg takker deg fordi du har hørt meg.

Joh

12:1

Seks dager før påske kom Jesus til Betania, der Lasarus bodde, han som hadde vært død* og som Han hadde vekket opp fra de døde.

Kuusi päivää ennen pääsiäistä tuli Jesus Betaniaan, jossa Latsarus oli, joka kuollut oli, jonka hän kuolleista herätti.

Sex dagar för Påska kom Jesus till Bethanien, der Lazarus hade varit död, den han uppväckte ifrå de döda.

Then Iesus, sixe dayes before the Passouer, came to Bethanie, where Lazarus was, which had bene dead, whom hee raised from the dead.

Sechs Tage vor Ostern kam JEsus gen Bethanien, da Lazarus war, der Verstorbene, welchen JEsus auferwecket hatte von den Toten.

Seks dager før påske kom så Jesus til Betania, der Lasarus bodde, han som Jesus hadde reist opp fra de døde.

Seks dager før påske kom Jesus til Betania der Lasarus bodde, han som Jesus hadde vekket opp fra de døde.

Joh

14:14

Dersom dere ber* om noe i Mitt navn, skal Jeg gjøre det.

Mitä te anotte minun nimeeni, sen minä teen.

Hvad I bedjen i mitt Namn, det skall jag göra.

If ye shall aske any thing in my Name, I will doe it.

Was ihr bitten werdet in meinem Namen das will ich tun.

Om dere ber meg (meg er ikke i TR) om noe i mitt navn, så skal jeg gjøre det!

Dersom dere ber meg (meg er ikke i TR)om noe i mitt navn, vil jeg gjøre det.

Joh

14:28

Dere har hørt at Jeg har sagt til dere: Jeg går bort og kommer tilbake til dere. Dersom dere elsket Meg, ville dere glede dere fordi Jeg sa*: Jeg går til Faderen. For Min Far er større enn Meg.

Te kuulitte minun sanovan: minä menen pois ja tulen jälleen teidän tykönne. Jos te minua rakastaisitte, niin te tosin iloitsisitte, että minä sanoin: minä menen Isän tykö; sillä Isä on suurempi (a) minua.

 

I hörden, att jag sade eder: Jag går bort, och kommer åter till eder. Haden I mig kär, då gladdens I ju, att jag sade: Jag går till Fadren; ty Fadren är större än jag.

Ye haue heard how I saide vnto you, I goe away, and come againe vnto you. If ye loued mee, yee would reioyce, because I said, I go vnto the Father: for my Father is greater then I.

Ihr habt gehöret, daß ich euch gesagt habe: Ich gehe hin und komme wieder zu euch. Hättet ihr mich lieb, so würdet ihr euch freuen, daß ich gesagt habe: Ich gehe zum Vater; denn der Vater ist größer denn ich.

Dere hørte at jeg sa til dere: Jeg går bort, og jeg kommer til dere igjen. Dersom dere elsket meg, ville dere glede dere over at jeg går til Faderen, for min Far er større enn jeg.

Dere hørte at jeg sa: Jeg går bort, og jeg kommer til dere igjen. Hvis dere elsket meg, var dere glade for at jeg går til Far, for Far er større enn jeg.

Joh

15:14

Dere er Mine venner, hvis dere gjør alt det Jeg befaler dere.

Te olette minun ystäväni, jos te teette, mitä minä teidän käsken.

I ären mine vänner, om I gören hvad jag bjuder eder.

Ye are my friends, if ye do whatsoeuer I command you.

Ihr seid meine Freunde, so ihr tut, was ich euch gebiete.

Dere er mine venner dersom dere gjør det jeg pålegger dere.

Dere er mine venner hvis dere gjør det jeg befaler dere.

Joh 16:16

Om en liten stund skal dere ikke se Meg lenger. Og enda en liten stund, og dere skal se Meg igjen, for Jeg går til Faderen.

Vähän ajan perästä ja ette näe minua, ja taas vähän ajan perästä te näette minun; sillä minä menen Isäni tykö.

Någon liten tid, och I sen mig intet; och åter en liten tid, och I fån se mig; ty jag går till Fadren.

A litle while, and ye shall not see me: and againe a litle while, & ye shall see me: because I goe to the Father.

Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen, und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen; denn ich gehe zum Vater.

Om en liten stund ser dere meg ikke lenger. Og om en liten stund igjen skal dere se meg.

Om en liten stund ser dere meg ikke lenger, men om en liten stund igjen skal dere se meg.»

Joh

18:5-6

De svarte Ham: "Jesus fra Nasaret." Jesus sa til dem: "Jeg er*." Judas, som forrådte Ham, stod også sammen med dem. Idet Han sa til dem: "Jeg er*," trakk de seg tilbake og falt til jorden.

 

He vastasivat häntä: Jesusta Natsaretilaista. Sanoi Jesus heille: minä olen! Mutta Juudas, jonka hänen petti, seisoi myös heidän kanssansa.

Kuin siis Jesus sanoi heille: minä olen, astuivat he takaperin ja lankesivat maahan.

 

Svarade de honom: Jesum af Nazareth. Sade Jesus till dem: Jag äret. Stod ock Judas, som honom förrådde, med dem. När han då sade till dem: Jag äret? stego de tillrygga, och föllo till jordena.

They answered him, Iesus of Nazareth. Iesus saith vnto them, I am hee. And Iudas also which betraied him, stood with them. Assoone then as he had said vnto them, I am he, they went backeward, and fell to the ground.

Sie antworteten ihm: JEsum von Nazareth. JEsus spricht zu ihnen: Ich bin's. Judas aber, der ihn verriet, stund auch bei ihnen.

Als nun JEsus zu ihnen sprach: Ich bin's, wichen sie zurück und fielen zu Boden.

De svarte ham: Jesus fra Nasaret. Jesus sier til dem: Det er jeg*! Men også Judas, som forrådte ham, sto der sammen med dem. Da han sa til dem: Det er meg, vek de tilbake og falt til jorden.

 

«Jesus fra Nasaret», svarte de. «Det er jeg», sier Jesus. Judas, han som forrådte ham, var også der sammen med dem.* Da Jesus sa: «Det er jeg», rygget de tilbake og falt til jorden.

Joh

19:16

Da overgav han Ham til å korsfestes. Så grep de Jesus og førte Ham bort*.

Niin silloin hän antoi hänen heille ristiinnaulittaa. Mutta he ottivat Jesuksen ja veivät pois.

Då öfverantvardade han honom dem, att han skulle korsfästas. Då togo de Jesum, och ledde honom bort.

 

Then deliuered he him therfore vnto them to be crucified: and they took Iesus, and led him away.

Da überantwortete er ihn ihnen, daß er gekreuzigt würde. Sie nahmen aber JEsum und führeten ihn hin.

Da overga han ham til dem, for at han skulle korsfestes. De førte så Jesus bort.

Da overga han Jesus til dem for at han skulle korsfestes. Så tok de Jesus med seg.