Bibelstudier: Sammenligning av gamle og nye bibeloversettelser
Hovedside: Sammenligning av gamle og nye bibler ut fra ulike
grunntekster
Av Henry Baardsen, Alta
Galaterbrevet
|
Bygger på Textus Reseptus av ca. 1550 |
|
|
|||||
Bibel- |
Bibelen Guds Ord |
NT, DELK og
Hauges venner, 1960 |
Finsk Bibel, 1776 |
Karl XII, 1873, svensk |
King James 1611 |
Luther 1545 |
Norsk Bibel 88/2007 |
NO |
Gal 1:15 Merk: TR: Gud, NU: han |
Men
da det behaget Gud, Han som
utvalgte meg fra min mors liv og kalte meg ved Sin nåde.. |
Men da det behaget Gud, som fraskilte meg fra mors liv og kalte (meg) ved sin
nåde.. |
Mutta
koska Jumala tahtoi, joka
minun oli eroittanut äitini kohdusta(*), ja armonsa kautta kutsui(+).. |
Men då Gudi täcktes, som mig af mins moders
lif afskiljt hafver, och kallat
mig genom sina nåd dertill.. |
But when
it pleased God,
who separated me from my mothers wombe, and called me by his grace.. |
Da es aber GOtt wohlgefiel, der mich von meiner Mutter Leibe
hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade.. |
Men
da han
som utvalgte meg fra mors liv og kalte meg ved sin nåde, etter sin gode vilje
besluttet. |
Men Gud, som utvalgte meg allerede
i mors liv og kalte meg ved sin nåde, besluttet i sin godhet.. |
Gal 3:1 Merk: NU utelater «slik at dere ikke lenger skulle lyde
sannheten» |
Dere
uforstandige galatere! Hvem har forhekset dere slik at dere ikke lenger skulle lyde sannheten*, dere som
hos dere selv** har fått Jesus Kristus malt for øynene som korsfestet? |
O I uforstandige galatere, hvem har fortryllet eder
til ikke å adlyde sannheten?
I som har fått Jesus Kristus malt for øynene som korsfestet iblandt eder. |
Te
hullut Galatalaiset! kuka teidät on vimmannut(*) totuutta uskomasta? joiden silmäin eteen Jesus Kristus
kirjoitettu oli, teidän seassanne ristiinnaulittu. |
O, I oförståndige
Galater, ho hafver kjust
eder, att I icke
skullen lyda sanningene?
Hvilkom Jesus Christus för ögonen målad
var, och nu ibland eder korsfäst
är. |
O foolish Galatians, who hath bewitched
you, that you should not obey the trueth,
before whose eyes Iesus Christ
hath been euidently set forth, crucified among you? |
O ihr unverständigen
Galater, wer hat euch bezaubert, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet? welchen Christus JEsus vor die Augen gemalet war, und jetzt
unter euch gekreuziget ist! |
Uforstandige
galatere! Hvem har forhekset dere? Dere som har fått Jesus Kristus malt for
øynene som korsfestet! |
Uforstandige
galatere! Hvem har forhekset dere, dere som har fått Jesus Kristus malt for
øynene som den korsfestede? |
Gal 3:17 Merk: NU utelater «på Kristus» |
Jeg
sier da dette: Den pakten*, som tidligere var stadfestet av Gud med
sikte på Kristus**, kan
ikke loven, som kom fire hundre og tretti år senere, gjøre ugyldig, så den
setter løftet ut av kraft. |
Men dette sier jeg: Det testamente som forut er
stadfestet av Gud på Kristus,
kan loven, som ble gitt firehundre og tretti år deretter, ikke gjøre ugyldig,
så den skulle avskaffe forjettelsen |
Mutta
sen minä sanon: testamenttia, joka Jumalalta on
vahvistettu Kristuksen päälle,
ei rikota, ettei lupaus turhaan raukeaisi lain kautta, joka sitte neljänsadan
ja kolmenkymmenen vuoden perästä annettu oli. |
Men det säger jag: Det Testamentet,
som tillförene af Gudi fast gjordt var på Christum,
varder icke ogilladt, så
att löftet skulle omintet
varda med lagen, hvilken gifven
var fyrahundrade och tretio år derefter. |
And this I say, that the Couenant
that was confirmed before of God in Christ, the Lawe which was
foure hundred and thirtie yeres after, cannot disanul, that it should make the promise of none effect. |
Ich sage aber davon: Das Testament, das
von GOtt zuvor bestätiget ist auf Christum, wird nicht aufgehoben, daß die Verheißung sollte durchs Gesetz aufhören, welches gegeben ist über vierhundertunddreißig
Jahre hernach. |
Jeg
mener da dette: En pakt som Gud tidligere har stadfestet, blir ikke
gjort ugyldig av loven, som ble gitt fire hundre og tretti år senere, slik at
den skulle sette løftet ut av kraft. |
Det
jeg sier, er: En pakt
som Gud først har gjort gyldig, blir ikke opphevet av loven som kom 430 år
senere, slik at løftet settes ut av kraft. |
Gal 4:7 Merk: NU utelater «ved Kristus» |
Derfor
er du ikke lenger trell, men sønn. Og hvis du er sønn, da er du Guds arving ved Kristus*. |
Så er du da ikke lenger tjener, men sønn; men er du
sønn, da er du også (Guds) arving ved
Kristus. ] |
Niin
ei silleen ole orja, vaan poika; mutta jos poika, niin myös Jumalan
perillinen Kristuksen kautta. |
Så är här
nu icke mer tjenare, utan son; är han son, så är han ock Guds arfvinge genom Christum. |
Wherefore thou art no more a seruant, but a sonne;
and if a sonne, then an heire of God through
Christ. |
Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder.
Sind's aber Kinder, so sind's auch Erben GOttes durch Christum. |
Så er
du da ikke lenger trell, men sønn. Men er du sønn, da er du også arving, innsatt av Gud.
|
Derfor
er du ikke lenger slave, men sønn. Og er du sønn, er du også arving, innsatt av Gud.
|
Gal 5:19 |
Kjødets
gjerninger er åpenbare. De er: ekteskapsbrudd*,
hor, urenhet, skamløs
utukt.. |
Men kjødets gjerninger er åpenbare, så som: hor, utukt,
urenhet, utsvevelse.. |
Mutta
lihan työt(*) ovat julkiset, kuin on huoruus,
salavuoteus, saastaisuus, haureus, |
Men köttsens gerningar äro uppenbara, som är hor, boleri, orenlighet, lösaktighet.. |
Nowe the
workes of the flesh are
manifest, which are these, adulterie, fornication, vncleannesse, lasciuiousnesse.. |
Offenbar sind aber die Werke des Fleisches,
als da sind: Ehebruch, Hurerei,
Unreinigkeit, Unzucht.. |
Kjødets
gjerninger er åpenbare. Det er slikt som utukt, urenhet, skamløshet.. |
Det
er klart hva slags gjerninger som kommer fra kjøttet: hor,
umoral,
utskeielser.. |
Gal 5:21 Merk: NU utelater «mord» |
.. misunnelse, mord*, drukkenskap, usømmelig
festing og andre slike gjerninger. Om disse gjerningene sier jeg dere nå på
forhånd, slik som jeg også sa til dere tidligere, at de som gjør slikt, skal ikke
arve Guds rike. |
..hat, mord,
drikk, svir og annet slikt; om dette sier jeg forut, likesom jeg også før har
sagt, at de som gjør sådant, skal ikke arve Guds rike. |
Pahansuomuus,
murha, juopumus,
ylönsyömyys ja muut senkaltaiset, joista minä teille edellä sanon, niinkuin
minä ennenkin sanonut olen, että ne, jotka senkaltaisia tekevät, ei pidä
Jumalan valtakuntaa perimän. |
Afund,
mord, dryckenskap,
fråsseri, och sådant mer; der jag eder tillförene af sagt hafver, och säger ännu
tillförene, att de, som sådana göra, skola icke ärfva Guds rike. |
Enuyings, murthers, drunkennesse, reuellings, and such like: of the
which I tell you before, as I haue also tolde you in time past, that they
which do such things shall not inherite the kingdome of God. |
Saufen,
Fressen und dergleichen; von welchen ich euch habe zuvor gesagt und sage noch
zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich GOttes nicht erben. |
..misunnelse,
mord, drukkenskap, svirelag
og annet slikt. Om dette sier jeg dere på forhånd, som jeg også før har sagt
dere: De som gjør slikt, skal ikke arve Guds rike. |
..misunnelse,
fyll, festing og mer av samme slag. Jeg har sagt det før, og jeg sier det
igjen: De som driver med slikt, skal ikke arve Guds rike. |
Gal 6:15 Merk: NU utelater «Kristus Jesus» |
For i Kristus Jesus betyr verken
omskjærelse eller mangel på omskjærelse* noen ting, men en ny skapning. |
For i Kristus
Jesus formår verken omskjærelse eller forhud noe, men en ny skapning. |
Sillä Kristuksessa
Jesuksessa ei ympärileikkaus eikä esinahka mitään kelpaa(*), vaan
uusi luontokappale(+). |
Ty i Christo
Jesu gäller intet, hvarken
omskärelse eller förhud, utan ett nytt kreatur. |
For in Christ Iesus
neither circumcision auaileth any thing nor vncircumcision, but a new
creature. |
Denn in Christo
JEsu gilt weder Beschneidung noch Vorhaut etwas, sondern eine neue
Kreatur. |
For
det som betyr noe, er verken å være omskåret eller uomskåret,
men å være en ny skapning. |
For
det som betyr noe, er ikke å være omskåret eller uomskåret,
men å være en ny skapning. |