Bibelstudier: Sammenligning av gamle og nye bibeloversettelser
Hovedside: Sammenligning av gamle og nye bibler ut fra ulike
grunntekster
Av Henry Baardsen, Alta
Efeserbrevet
|
Bygger på Textus Reseptus av ca. 1550 |
|
||||||
Bibel- |
Bibelen Guds Ord |
NT, DELK og
Hauges venner, 1960 |
Finsk Bibel, 1776 |
Karl XII, 1873, Svensk |
King James 1611 |
Luther 1545 |
Norsk Bibel 88/2007 |
NO |
Ef 3:8-9 Merk: NU utelater «ved Jesus Kristus» |
Til
meg, som er den aller minste* av alle de hellige, ble denne nåde gitt at jeg
skulle forkynne evangeliet om Kristi uransakelige rikdom for hedningene og
opplyse alle om hva dette hemmelighetens
samfunn* er, det som fra
evige tider har vært skjult i Gud, som skapte alle ting ved Jesus Kristus**. |
Meg, den aller ringeste av alle hellige, er denne
nåde gitt å predike for hedningene evangeliet om Kristi uutgrunnelige rikdom,
og å opplyse alle om hvordan samfunnet
er med den hemmelighet som fra verdens begynnelse har vært skjult i
Gud, som skapte alt ved Jesus
Kristus. |
Minulle,
joka kaikkein vähin pyhäin seassa olen(*), on tämä armo annettu(+), että minä
pakanain seassa tutkimattoman Kristuksen rikkauden julistaisin, Ja
jokaiselle valkeuteen saattaisin(*), mikä osallisuus siinä salaisuudessa on(+), joka ijankaikkisesti
on salattu ollut Jumalassa, joka kaikki Jesuksen
Kristuksen kautta luonut on(§).. |
Mig, som är den aldraringaste ibland all helgon,
är denna nåd gifven, att jag skall
ibland Hedningarna förkunna de obegrundeliga
Christi rikedomar; Och i ljuset frambära för hvar man, hurudana delaktighet
är i den hemlighet,
som härtilldags i verldene
hafver fördold varit i Gudi, den all ting skapat hafver genom Jesum Christum.. |
Unto mee,
who am lesse then the least
of all Saints, is this grace giuen, that I should preach among the Gentiles the vnsearchable riches of Christ, And to make all men see, what is the fellowship of the mysterie, which
from the beginning of the world,
hath bene hid in God, who created all things by Iesus Christ.. |
.. mir, dem allergeringsten unter allen Heiligen, ist gegeben diese Gnade, unter den Heiden zu verkündigen den unausforschlichen Reichtum
Christi und zu erleuchten jedermann, welche da sei die Gemeinschaft des Geheimnisses, das von der Welt her in GOtt verborgen gewesen ist, der alle
Dinge geschaffen hat durch JEsum Christum, |
Til
meg, den minste av alle de hellige, ble den nåde gitt å forkynne hedningene
evangeliet om Kristi uransakelige rikdom, og å opplyse alle om hvordan husholdningen
er med dette
mysteriet* som har vært skjult fra evige tider i Gud, han som
skapte alt ved Jesus Kristus.
|
Jeg
som er den minste av de hellige, har fått den nåde å forkynne det gode
budskapet om Kristi ufattelige rikdom for folkeslagene og bringe Guds frelsesplan fram
i lyset, det mysteriet som fra evighet av har vært skjult
hos Gud, han som skapte alt.* |
Ef 3:14 Merk: NU utelater «vår Herre Jesus
Kristus» |
Av
denne grunn bøyer jeg mine knær for
vår Herre Jesu Kristi Far*.. |
For denne saks skyld bøyer jeg mine knær for vår Herre Jesu Kristi Fader.. |
Sentähden
kumarran minä polveni meidän Herran
Jesuksen Kristuksen Isän puoleen.. |
Fördenskull böjer jag min knä till vårs Herras Jesu Christi Fader.. |
For this cause I bow my knees vnto the
Father of our Lord Iesus Christ.. |
Derhalben beuge ich meine
Kniee gegen den Vater, unsers HErrn
JEsu Christi.. |
Derfor
bøyer jeg da mine knær for Faderen.. |
Derfor
bøyer jeg mine knær for Far.. |
Ef 4:6 Merk: NU utelater «i dere» |
..én
Gud og alles Far, Han som er over alle og gjennom alle og i dere* alle. |
..en Gud og alles Fader, som er over alle og ved
alle og i eder alle. |
Yksi
Jumala ja kaikkein Isä(*), joka kaikkein päällä on, ja kaikkein kautta, ja teissä kaikissa. |
Hvilken är öfver eder alla, genom eder
alla, och i
eder alla. |
One
God and Father of all, who is aboue all, & through all, & in
you all. |
.. ein GOtt und Vater (unser) aller,
der da ist über euch alle
und durch euch alle und in euch
allen. |
..én
Gud og alles Far, han som er over alle og gjennom alle og i alle. |
..én
Gud og alles Far, han som er over alle og gjennom alle og i alle. |
Ef 4:17 Merk: NU utelater «de andre» |
Dette
sier og vitner jeg altså i Herren, at dere ikke lenger skal vandre slik som de andre* hedningene vandrer,
de som lever etter sitt sinns tomhet. |
Dette sier jeg da og vitner i Herren at I ikke
lenger skal vandre således som også
hedningene vandrer i sitt sinns forfengelighet.. |
Niin
minä nyt sanon ja todistan Herrassa, ettette silleen vaella niinkuin muut pakanat vaeltavat
mielensä tyhmyydessä.. |
Så säger jag nu, och betygar det i Herranom, att I icke mer vandren såsom de
andre Hedningar vandra, i deras sinnes fåfängelighet.. |
This I say therefore
and testifie in the Lord,
that yee henceforth walke not as other
Gentiles walke in the vanitie of their
minde.. |
So sage ich nun und
zeuge in dem HErrn, daß ihr nicht
mehr wandelt, wie die andern Heiden wandeln
der Eitelkeit ihres Sinnes.. |
Dette
sier jeg da og vitner i Herren: Vandre ikke lenger slik som hedningene
vandrer, som følger sitt tomme sinn. |
Så
ber jeg dere inntrengende i Herren: Lev ikke lenger slik som hedningene.
Deres tanker er tomhet.. |
Ef 5:29 Merk: TR: «Herren» Merk: NU: «Kristus» |
For
ingen har noen gang hatet sitt eget kjød, men han gir det mat og har omsorg
for det, slik Herren gjør
med menigheten. |
..for aldri har noen hatet sitt eget kjød, men før
og passer det, likesom også Herren
(gjør med) menigheten.. |
Sillä
ei yksikään ole omaa lihaansa koskaan vihannut, vaan elättää ja holhoo sitä,
niinkuin myös Herra seurakuntaa. |
Ty ingen hafver någon tid hatat sitt eget kött; utan heldre
föder och fordrar det,
såsom ock Herren
församlingen. |
For no man euer yet
hated his owne flesh: but nourisheth
and cherisheth it, euen
as the Lord
the Church.. |
Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehasset, sondern er nähret es und pfleget sein, gleichwie auch der HErr die Gemeinde. |
Ingen
har noen gang hatet sitt eget kjød, men han nærer og varmer det, slik også Kristus
gjør med menigheten. |
Ingen
har noen gang hatet sin egen kropp. Nei, man gir kroppen næring og pleier den
på samme måte som Kristus gjør med kirken. |
Ef 5:30 Merk: NU utelater «av Hans kjød og
Hans bein» |
For
vi er lemmer på Hans legeme*, av
Hans kjød og av Hans bein. |
..for vi er hans legemes lemmer, av hans kjød og av hans ben.. |
Sillä
me olemme hänen ruumiinsa jäsenet(*), hänen
lihastansa ja luistansa. |
Ty vi äre ledamöter af hans kropp, af hans kött, och af hans benom. |
For we are members
of his body, of his flesh, and of
his bones. |
Denn wir sind Glieder
seines Leibes, von
seinem Fleisch und von seinem Gebeine. |
For
vi er lemmer på hans legeme. |
For
vi er lemmer på hans kropp.* |
Ef 6:10 Merk: NU utelater «mine brødre» |
Til
slutt, mine brødre, bli
sterke i Herren og i Hans veldige kraft! |
For øvrig, mine
brødre, bli sterke i Herren og i hans veldes kraft. |
Viimein,
rakkaat veljeni,
olkaat väkevät Herrassa ja hänen väkevyytensä voimassa. |
På det sista, käre bröder,
varer starke i Herranom, och i hans starkhets magt. |
Finally, my brethren, be strong in the Lord, & in the power of
his might. |
Zuletzt meine Brüder,
seid stark in dem HErrn und in der Macht seiner Stärke! |
For
øvrig: Bli sterke i Herren og i hans veldige kraft! |
Til
slutt: Bli sterke i Herren, i hans veldige kraft! |