Bibelstudie: Sammenligning av gamle og nye bibeloversettelser
Av Henry Baardsen, Alta
Apostlenes gjerninger
|
|
Bygger på Textus Reseptus av ca. 1550 |
|
|
|||||||||||
Bibel- |
Bibelen Guds Ord |
NT, DELK og Hauges venner, 1960 |
Finsk Bibel, 1776 |
Karl XII 1873, svensk |
King James 1611 |
Luther Bibel 1545 |
Norsk Bibel 88/2007 |
NO |
|||||||
Ap 1:14 |
Alle
disse holdt seg samstemmig til
bønnen og påkallelsen*, sammen med noen kvinner og Maria, Jesu mor, og Hans
brødre. |
Alle disse holdt endrektig ved i bønn og
påkallelse… |
Nämät
kaikki olivat yksimielisesti pysyväiset
rukouksessa ja anomisessa, vaimoin kanssa ja Marian Jesuksen äidin ja hänen
veljeinsä kanssa. |
Alle desse voro stadigt tillhopa, endrägtige i böner och
förmanelse; samt med qvinnomen, och med Maria, Jesu moder, och med hans
bröder. |
These all continued with
one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the
mother of Iesus, and with his brethen. |
Diese alle waren stets beieinander einmütig mit Beten und Flehen
samt den Weibern und Maria, der Mutter JEsu, und seinen Brüdern. |
Alle
disse holdt sammen og var utholdende i bønnen, sammen med noen kvinner
og Maria, Jesu mor, og hans brødre. |
Alle
disse holdt trofast
sammen i bønn, sammen med noen kvinner og Maria, Jesu mor, og brødrene hans. |
|||||||
Ap 2:1 |
Da
pinsedagen* var kommet, var de alle samlet på samme sted med samstemt sinn. |
..var de alle endrektig sammen.. |
Ja
kuin viideskymmenes päivä täytettiin, olivat he kaikki yksimielisesti koossa. |
Och då Pingesdagen fullkomnad var, voro de alle endrägteliga tillsammans. |
And
when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place. |
Und als der Tag der Pfingsten erfüllet war, waren
sie alle einmütig beieinander. |
Og da
pinsefestens dag var kommet, var de alle samlet på samme sted. |
Da
pinsedagen kom, var alle samlet på ett sted. |
|||||||
Ap 2:30 |
Siden
David var
en profet og visste at Gud
hadde tilsverget ham med en ed at ut fra frukten av hans legeme, det vil si av hans kjød, ville Han
reise opp Kristus til å sitte på hans trone*.. |
..at han ville av hans lenders frukt etter kjødet, oppreise
Kristus.. |
Että
hän siis oli propheta ja tiesi Jumalan hänelle valalla vannoneen, että hän oli hänen kupeensa hedelmästä
lihan jälkeen herättävä Kristuksen hänen istuimellansa istumaan, |
Efter han nu var en Prophet, och visste att Gud
hade lofvat honom med en ed, att
han af hans länds frukt skulle efter köttet uppväcka Christum, till
att sitta på hans säte; |
Therefore
being a Prophet, and knowing that God had sworne with an oath to him, that of the fruit of his loines,
according to the flesh, hee would raise vp Christ, to sit on his
throne: |
Als er nun ein Prophet war und wußte, daß ihm GOtt
verheißen hatte mit einem Eide; daß
die Frucht seiner Lenden sollte auf seinem
Stuhl sitzen, |
Men
fordi han
var en profet og visste at Gud med ed hadde lovt å sette en av hans
etterkommere på hans trone.. |
Men han
var en profet og visste at Gud med ed hadde lovet å sette hans livsfrukt på
hans trone. |
|||||||
Ap 2:41 |
De
som nå tok imot hans ord med glede*,
ble døpt. Og den dagen ble omkring tre tusen sjeler lagt til de andre. |
De som nå (gjerne) tok imot hans ord, og der ble
denne dag lag til (menigheten) henved tre tusen sjeler. |
Jotka
siis mielellänsä hänen sanansa ottivat vastaan, ne kastettiin; ja sinä
päivänä lisääntyi lähes kolmetuhatta sielua. |
De som då gerna anammade hans tal, de läto
sig döpa; och kommo till hopen, på den dagen, vid tretusend själar. |
Then
they that gladly receiued
his word, were baptized: and the same day there were added vnto them about
three thousand soules. |
Die nun sein Wort gerne annahmen, ließen
sich taufen, und wurden hinzugetan an dem Tage bei dreitausend Seelen. |
De
som nå tok imot hans ord, ble døpt. Og den dagen ble det lagt til omkring tre
tusen sjeler. |
De
som tok imot budskapet hans, ble døpt, og den dagen ble det lagt til omkring
tre tusen mennesker. |
|||||||
Ap 2:46 |
De
holdt seg daglig med ett og samme
sinn i templet, og de brøt brødet i hjemmene. De åt sin mat med glede
og hjertets oppriktighet. |
Og de holdt samdrektig
hver dag stadig til i tempelet, og de brøt brødet hjemme i husene, og fikk
mat med glede og hjertets enfold. |
Ja
he pysyivät joka päivä yksimielisesti
templissä, ja mursivat joka huoneessa leipää(*), ja ottivat ruokaa riemulla
ja sydämen yksinkertaisuudella, |
Och hvar dag voro de stadigt och endrägteliga i templet; och
bröto bröd här och der i husen, ätandes med hvarannan i fröjd; och lofvade
Gud i deras hjertans enfaldighet. |
And
they continuing daily with one
accord in the Temple, and breaking bread from house to house, did eat
their meat with gladnesse and singlenesse
of heart.. |
Und sie waren täglich und stets beieinander einmütig im Tempel und brachen
das Brot hin und her in Häusern, |
Hver
dag kom de trofast og med ett sinn
sammen i templet, og i hjemmene brøt de brødet og holdt måltid med fryd og
hjertets oppriktighet. |
Hver
dag holdt de trofast sammen på tempelplassen, og i hjemmene brøt de brødet og
spiste sammen med oppriktig
og hjertelig glede. |
|||||||
Ap 4:26 |
Jordens
konger stilte seg opp, og fyrstene samlet seg sammen mot Herren og mot Hans Kristus*." |
…samlet seg sammen mot
Herren og hans Kristus. |
Maan
kuninkaat yhteen menevät ja päämiehet kokoovat heitänsä Herraa vastaan ja
hänen Kristustansa vastaan? |
Jorderikes Konungar trädde tillhopa, och Förstarna
församlade sig ihop, emot Herran, och emot hans Christ. |
The
Kings of the earth stood vp, and the rulers were gathered together against
the Lord, & against his Christ. |
Die Könige der Erde treten zusammen, und die Fürsten versammeln sich zuhaufe wider den HErrn und
wider seinen Christ.. |
Jordens
konger steg fram, høvdingene slo seg sammen mot Herren og mot hans Salvede.
|
Jordens
konger reiser seg, fyrstene slår seg sammen mot Herren og hans Salvede.
|
|||||||
Ap 8:37 |
Da sa
Filip: "Hvis du tror av hele
ditt hjerte, kan det skje." Og
han svarte og sa: "Jeg tror at Jesus Kristus er Guds Sønn*."
|
«Dersom du tror
av hele ditt hjerte, kan det skje. Men han svarte og sa: Jeg tror at Jesus
Kristus er den Guds Sønn». |
Mutta
Philippus sanoi: jos sinä kaikesta
sydämestä uskot, niin tapahtukoon. Hän vastasi ja sanoi: minä uskon Jesuksen
Kristuksen Jumalan Pojaksi. |
Då sade Philippus: Om du tror af allt hjerta, så må det väl ske. Han svarade, och sade: Jag tror Jesum
Christum vara Guds Son. |
And
Philip said, If thou beleeuest with
all thine heart, thou mayest. And
he answered, and said, I beleeue that Iesus Christ is the Sonne of God. |
Philippus aber sprach: Glaubest du von ganzem Herzen, so mag's wohl sein. Er antwortete und
sprach: Ich glaube, daß JEsus Christus GOttes Sohn ist. |
Filip
sa: Tror du av hele ditt hjerte, så
kan det skje. Men han svarte og sa: Jeg tror at Jesus Kristus er Guds Sønn!
|
Filip
svarte: «Hvis du tror av hele ditt
hjerte, kan det skje.» Da sa han: «Jeg tror at Jesus Kristus er Guds
Sønn.» |
|||||||
|
Merk: UN og F-tekst utelater
hele detteverset. |
||||||||||||||
Ap 9:5 |
Og
han sa: "Hvem er Du, Herre?" Da sa Herren: "Jeg er Jesus, Han
som du forfølger*. Det blir hardt
for deg å stampe mot broddene." |
..det vil
bli deg hårdt å stampe mot brodden. |
Mutta
hän sanoi: kuka sinä olet, Herra? Ja Herra sanoi: minä olen Jesus, jota sinä
vainoot: työläs on sinun potkia
tutkainta vastaan. |
Då sade han: Ho äst du, Herre? Sade Herren: Jag är
Jesus, den du förföljer; dig är
svårt att spjerna emot udden. |
And he said, Who art thou Lord? And the Lord said, I am Iesus whom
thou persecutest: It is hard for
thee to kicke against the prickes. |
Er aber sprach: HErr, wer bist du? Der HErr sprach:
Ich bin JEsus, den du verfolgest. Es wird dir schwer werden, wider den Stachel lecken. |
Han
sa: Hvem er du, Herre? Og han svarte: Jeg er Jesus, han som du forfølger. |
«Hvem
er du, Herre?» spurte Saul. Og svaret lød: «Jeg er Jesus, han som du
forfølger. |
|||||||
Ap 9:20 |
Straks
forkynte han Kristus* i
synagogene, at Han er Guds Sønn. |
Og straks prediket han Kristus i synagogene, at han er den Guds Sønn. |
Ja
saarnasi kohta synagogassa Kristuksesta,
että hän on Jumalan Poika. |
Och straxt begynte han i Synagogorna predika Christum, att han var Guds Son. |
And straightway hee preached Christ
in the Synagogues, that hee is the Sonne of God. |
Und alsbald predigte er Christum in den Schulen, daß derselbige GOttes Sohn sei. |
Og
straks forkynte han Jesus i synagogene, at han er Guds Sønn. |
..hvor
han straks forkynte Jesus i synagogene og sa: «Han er Guds
Sønn.» |
|||||||
Ap 9:28-29 |
Og
han talte frimodig i Herren Jesu
navn og diskuterte med de gresktalende jøder*, men de forsøkte å få ham
drept. |
Og han talte frimodig i den Herre Jesu navn, og han talte og
tvistet med de greske (jøder). |
Ja
niin hän oli heidän kanssansa Jerusalemissa, kävi sisälle ja ulos, ja
saarnasi pelkäämättä Herran Jesuksen
nimeen. |
Ja
niin hän oli heidän kanssansa Jerusalemissa, kävi sisälle ja ulos, ja
saarnasi pelkäämättä Herran Jesuksen
nimeen. |
And he spake boldly in the
Name of the Lord Iesus, and
disputed against the Grecians: but they went about to slay him. |
Und er war bei ihnen und ging aus und ein zu
Jerusalem und predigte den Namen des HErrn JEsu frei. |
Etter
dette gikk han inn og ut hos dem i Jerusalem, og han forkynte frimodig i
Herrens navn. |
Etter
dette gikk han inn og ut hos dem i Jerusalem og forkynte fritt og åpent i
Herrens navn. |
|||||||
Ap 10:21 |
Da
gikk Peter ned til mennene som var
blitt sendt til ham fra Kornelius*. Og han sa: "Se, jeg er den dere leter etter. Hva er grunnen til at
dere er kommet hit?" |
Da steg Peter ned til mennene som var sendt til ham fra Kornelius... |
Niin
Pietari astui alas miesten tykö, jotka
hänen tykönsä Korneliukselta lähetetyt olivat, ja sanoi: katso, minä
se olen, jota te etsitte; mitä varten te tulleet olette? |
Så steg Petrus ned till männerna, som sände voro af Cornelio till honom,
och sade: Si, jag är den som I söken; för hvad sak ären I komne? |
Then
Peter went downe to the men, which
were sent vnto him from Cornelius, and said, Behold, I am hee, whom
ye seeke: what is the cause wherefore ye are come? |
Da stieg Petrus hinab zu den Männern, die von Cornelius zu ihm gesandt waren,
und sprach: Siehe, ich bin's, den ihr suchet; was ist die
Sache, darum ihr hier seid? |
Peter
gikk da ned til mennene og sa: Se, jeg er den dere leter etter. Hva er
grunnen til at dere er kommet hit? |
Peter
gikk ned til mennene og sa: «Det er meg dere spør etter. Hvorfor er dere
kommet hit?» |
|||||||
Ap 10:32 |
Send
derfor bud til Joppe og be Simon komme hit, han med tilnavnet Peter. Han bor
i huset til garveren Simon, ved havet*. Når
han kommer, skal han tale til deg. |
..Han
skal tale til deg når han kommer.. |
Niin
lähetä Joppeen ja kutsuta Simonin, joka Pietariksi kutsutaan; hän pitää majaa
Simon Parkkarin huoneessa, meren tykönä: se
puhuttelee sinua, kuin hän tulee. |
Så sänd nu några till Joppe, och kalla till dig Simon,
som ock kallas Petrus; han gästar uti Simons lädermakares hus, utmed hafvet; när han kommer, skall han tala med dig. |
Send
therfore to Ioppa, and call hither Simon, whose sirname is Peter; he is lodged
in the house of one Simon a Tanner, by the Sea side, who when he cometh, shall speake vnto thee. |
So sende nun gen Joppe und
laß herrufen einen Simon mit dem Zunamen Petrus, welcher ist zur Herberge in
dem Hause des Gerbers Simon an dem Meer; der
wird dir, wenn er kommt, sagen. |
Send
derfor bud til Jaffa og kall til deg Simon med tilnavnet Peter. Han er gjest
hos garveren Simon som bor nede ved havet. Når han kommer hit, skal han tale til deg. |
Send
bud til Jaffa og be Simon med tilnavnet Peter komme hit. Han er gjest hos
garveren Simon, som bor nede ved sjøen.’ |
|||||||
Ap 10:33 |
Derfor
sendte jeg straks bud på deg, og du har gjort vel i å komme. Nå er vi alle
til stede framfor Gud, for å høre alt det som Gud har pålagt deg." |
.. for å høre alt det som er deg pålagt av Gud. |
Niin
minä lähetin kohta sinun tykös, ja sinä teit hyvin, ettäs tulit. Ja me olemme
siis kaikki nyt Jumalan edessä, kuulemassa kaikkia, mitä sinulle on Jumalalta käsketty. |
Så sände jag ock straxt till dig, och du gjorde väl
att du kom. Så äre vi nu här alle för Gudi, till att höra allt det dig af Gudi befaldt är. |
Immediately
therefore I sent to thee, and thou hast well done, that thou art come. Now
therefore are we all heere present before God, to heare all things that are
comanded thee of God. |
Da sandte ich von Stund‘ an zu dir. Und du hast
wohl getan, daß du kommen bist. Nun sind wir alle hier gegenwärtig vor GOtt,
zu hören alles, was dir von GOtt
befohlen ist. |
Derfor
sendte jeg straks bud til deg, og du gjorde vel at du kom! Nå er vi da alle
til stede for Guds åsyn for å høre alt som er pålagt deg av Herren.
|
Med
en gang sendte jeg bud etter deg, og det var godt at du kom. Nå er vi alle samlet
for Guds ansikt og vil høre alt som Herren har pålagt deg å si.» |
|||||||
Ap 10:48 |
Og
han befalte at de skulle bli døpt i Herrens*
navn. Så bad de ham bli der noen dager. |
Og han befalte at de skulle døpes i Herrens navn. |
Ja
hän käski kastaa heitä Herran
nimeen. Silloin he rukoilivat häntä siellä muutamia päiviä viipymään. |
Och så lät han döpa dem i Herrans Namn. Och de bådo honom, att han skulle blifva när
dem i några dagar. |
And
hee commanded them to be baptized in the Name of the
Lord.
Then prayed they him to tarie certaine dayes. |
Und befahl, sie zu taufen in dem Namen des HErrn. Da baten sie ihn, daß
er etliche Tage dabliebe. |
Og
han bød at de skulle bli døpt i Jesu Kristi navn.
De ba ham da bli hos dem noen dager. |
Så bød
han at de skulle døpes i Jesu Kristi navn.
Etterpå ba de ham bli hos dem noen dager. |
|||||||
Ap 13:42 |
Da så
jødene gikk ut av synagogen*,
bad hedningene inntrengende om at disse ord måtte bli
forkynt for dem neste sabbat. |
Men da de gikk ut
av jødenes synagoge, ba hedningene om at de samme ord måtte bli talt
for dem den følgende sabbat. |
Kuin
Juudalaiset synagogasta läksivät,
rukoilivat pakanat, että sabbatin välissä heille niitä sanoja
puhuttaisiin. |
När
nu Judarna voro gångne utu Synagogon,
bådo Hedningarna, att de ville hafva dessa orden för dem på nästa
Sabbathen. |
And when the Iewes were gone out of the Synagogue, the Gentiles
besought that these words might be preached to them the next Sabbath. |
Da aber die Juden aus der Schule gingen, baten die
Heiden, daß sie zwischen Sabbats ihnen die Worte sagten. |
Da de
gikk ut, ba folk dem om at disse ordene måtte bli talt til dem også neste
sabbat. |
Da de
gikk ut, ble de oppfordret til å tale mer om dette
neste sabbat. |
|||||||
Ap 15:11 |
Men
vi tror at ved Herren Jesu Kristi*
nåde skal vi alle bli frelst på samme måte som de." |
Men ved den Herre Jesu Kristi nåde tror vi å bli salige på samme måte som også
de. |
Vaan
me uskomme Herran Jesuksen Kristuksen
armon kautta(*) autuaaksi tulevamme niinkuin hekin(+). |
Utan genom Herrans Jesu Christi nåd tro vi, att vi skole salige varda, såsom ock
de. |
But we beleeue that through the grace of the Lord Iesus Christ, we shal be saued euen
as they. |
Sondern wir glauben, durch die Gnade des HErrn JEsu Christi selig zu werden
gleicherweise wie auch sie. |
Men
vi tror at vi blir frelst ved Herren Jesu nåde, på samme måte som de. |
Nei,
vi tror at vi blir frelst av Herren Jesu nåde, vi på samme måte som de.» |
|||||||
Ap 15:40 |
Men
Paulus valgte Silas og drog av sted, etter at han av brødrene var blitt
overgitt til Guds nåde. |
..da han av brødrene var overgitt til Guds nåde. |
Mutta
Paavali valitsi Silaan ja matkusti, Jumalan
armon haltuun annettu veljiltä.. |
Men Paulus utvalde Silam,
och for sina färde, befallder i Guds
nåd af bröderna; |
And
Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren vnto the
grace of God. |
Paulus aber wählte Silas und zog hin, der Gnade GOttes befohlen von den
Brüdern. |
Men
Paulus valgte Silas til å følge seg. Så dro han ut, etter at brødrene hadde
overgitt ham til Herrens nåde. |
..mens
Paulus valgte å ta med Silas. Så dro han av sted etter at brødrene hadde
overgitt ham til Herrens nåde. |
|||||||
Ap 16:7 |
Etter
at de var kommet til Mysia, forsøkte de å dra til Bitynia, men Ånden* gav dem ikke lov. |
..og Ånden
tillot den det ikke. |
Kuin
he olivat tulleet Mysiaan, kiusasivat he vaeltaa Bitynian lävitse; mutta ei Henki sitä sallinut. |
Derföre foro de in i Mysien, och bödo till att fara
in i Bithynien; och Anden
tillstadde dem icke. |
After
they were come to Mysia, they assayed to goe into Bithynia: but the Spirit suffered them not. |
Als sie aber kamen an Mysien, versuchten sie, durch
Bithynien zu reisen; und der Geist
ließ es ihnen nicht zu. |
Da de
var kommet i nærheten av Mysia, prøvde de å dra til Bitynia, men Jesu Ånd ga dem ikke lov. |
Da de
var kommet nesten til Mysia, prøvde de å dra videre til Bitynia, men Jesu Ånd
ga dem ikke lov. |
|||||||
Ap 17:5 |
Men
de jødene som ikke ble overbevist,
ble misunnelige*, tok med
seg noen onde menn fra torget og samlet en folkehop. Så laget de opprør i
hele byen, gikk til angrep på Jasons hus og prøvde å føre dem ut til folket. |
Men de vantro jøder ble nidkjære og tok til seg
noen onde menn av dagdrivere.. |
Mutta
epäuskoiset
Juudalaiset kadehtivat
sitä ja saattivat tykönsä muutamia pahanilkisiä miehiä joutoväestä,
ja kokoontuivat yhteen joukkoon, nostivat kapinan kaupungissa ja tunkeutuivat
Jasonin huoneeseen, ja etsivät heitä viedäksensä kansan eteen. |
Då vordo de otrogne Judar fulle med nit, och togo till sig några arga skalkar lös
parti; och samlade sig i en rota, och gjorde ett upplopp i staden, trängande
sig intill Jasons bus, och ville draga dem derut för folket. |
But
the Iewes which
beleeued not, mooued
with enuie, tooke vnto them certaine lewd fellowes of the baser sort,
and gathered a company, and set all the citie on an vprore, and assaulted the
house of Iason, and sought to bring them out to the people. |
Aber die
halsstarrigen Juden neideten und nahmen zu sich etliche boshaftige
Männer Pöbelvolks, machten eine Rotte und richteten einen Aufruhr in der
Stadt an und traten vor das Haus Jasons und suchten sie zu führen unter das
gemeine Volk. |
Men
jødene ble
da egget til nidkjærhet. De fikk med seg noen onde menn som
gikk og drev på torget, og laget et oppløp som satte byen i røre. Så trengte
de fram mot Jasons hus og lette etter dem for å føre dem fram for folket. |
Dette
gjorde jødene brennende harme, og de fikk med seg noen fra
pøbelen på torget og laget et oppløp som satte byen på ende. De stormet mot
huset til Jason og lette etter dem for å føre dem ut til folket. |
|||||||
Ap 17:27 |
..for
at de skulle søke Herren i håp
om at de kunne famle seg fram til Ham og finne Ham, selv om Han ikke er langt
borte fra en eneste av oss. |
..forat
de skulle søke Herren.. |
Että heidän piti Jumalaa
etsimän, jos he hänen taitaisivat tuntea ja löytää; vaikka ei hän tosin ole
kaukana yhdestäkään meistä. |
På det att de skola söka Herran, om de måtte kunna kännan och finnan, ändock han är
icke långt ifrå hvarjom och enom af oss. |
That
they should seeke the Lord,
if haply they might feele after him and finde him, though he be not farre from
euery one of vs. |
..daß sie den HErrn
suchen sollten, ob sie doch ihn fühlen und finden möchten. Und zwar
er ist nicht ferne von einem jeglichen unter uns; |
Dette
gjorde han for at de skulle søke Gud, om de kanskje kunne føle ham og finne ham
– enda han ikke er langt borte fra en eneste av oss. |
Dette
gjorde han for at de skulle søke Gud, om de kanskje kunne lete seg fram og
finne ham. Han er jo ikke langt borte fra en eneste av oss. |
|||||||
Ap 18:5 |
Da Silas
og Timoteus kom fra Makedonia, var Paulus ved Ånden* fullt opptatt med å vitne for jødene om at
Jesus er Kristus. |
..trengtes Paulus av Ånden til å vitne for jødene at Jesus er Kristus. |
Mutta
kuin Silas ja Timoteus Makedoniasta tulivat, oli Paavali hengeltä vaadittu, ja todisti Juudalaisille, että Jesus on
Kristus. |
Och
då Silas och Timotheus kommo ifrå Macedonien, tvingade Anden Paulus att betyga Judomen, att Jesus var Christus. |
And when Silas and Timotheus were
come from Macedonia, Paul was pressed in
spirit, and testified to the Iewes, that Iesus was Christ. |
Da aber Silas und Timotheus aus Mazedonien kamen,
drang Paulus der Geist, zu
bezeugen den Juden JEsum, daß er der Christus
sei. |
Da nå
Silas og Timoteus kom ned fra Makedonia, var Paulus fullt opptatt med å
forkynne, og han vitnet alvorlig for jødene at Jesus er Messias. |
Da
Silas og Timoteus kom ned fra Makedonia, viet Paulus seg helt til
forkynnelsen og vitnet for jødene at Jesus var Messias. |
|||||||
Ap 18:21 |
..men
han tok avskjed med dem idet han sa: "Det er helt nødvendig at jeg feirer den forestående høytiden i
Jerusalem*. Men jeg skal komme tilbake til dere, om Gud vil." Og
så seilte han fra Efesos.. |
..Det er aldeles
nødvendig for meg å holde den kommendehøytid i Jerusalem.. |
Mutta
jätti heidät hyvästi, sanoen: minun
tulee kaiketi mennä Jerusalemiin tälle juhlalle, joka nyt lähestyy.
Mutta sitte minä palajan, jos Jumala suo, teidän tykönne. Ja niin hän läksi
matkaan Ephesosta.. |
Utan han helsade dem, sägandes: Jag måste ju ändteliga vara i
Jerusalem i den högtiden som instundar; men sedan vill jag komma till
eder igen, om Gud vill. Och så for han ifrån Epheso. |
But bade them farewell, saying, I must by all meanes keepe this feast that commeth, in Hierusalem;
but I will returne againe vnto you, if God will: and he sailed from Ephesus. |
..sondern machte seinen Abschied mit ihnen und
sprach: Ich muß allerdinge das
künftige Fest zu Jerusalem halten; will's GOtt, so will ich wieder zu
euch kommen. Und fuhr weg von Ephesus. |
..men
tok avskjed med dem og sa: Om Gud vil, skal jeg komme tilbake til dere. Så
seilte han fra Efesus. |
Da
han tok farvel, sa han til dem: «Om Gud vil, kommer jeg til dere en annen
gang.» Så seilte han ut fra Efesos. |
|||||||
Ap 19:10 |
Dette
fortsatte i to år, slik at alle som bodde i Asia, hørte ordet om Herren Jesus, både jøder og grekere. |
..fikk høre den Herre Jesu ord.. |
Ja
sitä tehtiin kaksi ajastaikaa, niin että kaikki ne, jota Asiassa asuivat,
saivat kuulla Herran Jesuksen
sanan, sekä Juudalaiset että Grekiläiset. |
Och detta gick så till i tu år; så att alle de, som
bodde i Asien, hörde Herrans Jesu ord,
både Judar och Greker. |
And
this continued by the space of two yeeres, so that all they which dwelt in
Asia, heard the word of the Lord Iesus,
both Iewes and Greeks. |
Und dasselbige geschah zwei Jahre lang, also daß
alle, die in Asien wohneten, das Wort des HErrn JEsu höreten, beide, Juden und Griechen. |
Dette
varte i to år, så alle som bodde i Asia fikk høre Herrens ord, både jøder og
grekere. |
Dette
fortsatte han med i to år, slik at alle som bodde i Asia, fikk høre Herrens
ord, både jøder og grekere. |
|||||||
Ap 19:21 |
Da
dette var fullført, bestemte Paulus seg
i Ånden* for at han ville dra til Jerusalem etter at han hadde reist
gjennom Makedonia og Akaia. Han sa: "Etter at jeg har vært der, må jeg
også se Rom." |
Men da dette var fullført, foresatte Paulus seg i ånden .. |
Kuin
nämät toimitetut olivat, aikoi Paavali hengessä(*)
Makedonian ja Akajan lävitse vaeltaa Jerusalemiin(+), sanoen: sittekuin minä
siellä ollut olen, täytyy minun myös Roomiin mennä. |
Då detta skedt var, satte Paulus sig fore i Andanom att fara genom
Macedonien och Achaja till Jerusalem, sägandes: När jag hafver varit der,
måste jag ock se Rom. |
After
these things were ended, Paul purposed in
the spirit, when hee had passed thorow Macedonia and Athaia, to go to
Hierusalem, saying, After I haue bin there, I must also see Rome. |
Da das ausgerichtet war, setzte sich Paulus vor im Geiste, durch
Mazedonien und Achaja zu reisen und gen Jerusalem zu wandeln, und sprach:
Nach dem, wenn ich daselbst gewesen bin, muß ich auch Rom sehen. |
Etter
at dette var fullført, bestemte Paulus seg for å reise gjennom Makedonia og
Akaia og dra til Jerusalem. Og han sa: Når jeg har vært der, må jeg også se
Roma. |
Etter
det som nå var fullført, bestemte Paulus seg for å dra gjennom Makedonia og
Akaia og videre til Jerusalem. «Når jeg har vært der», sa han, «må jeg også
reise til Roma.» |
|||||||
Ap 21:25 |
Men
når det gjelder hedningene som har kommet til troen, har vi skrevet og
bestemt at de ikke er forpliktet
til å følge noe av dette*, bortsett fra at de skal holde seg borte
fra det som er ofret til avguder, fra blod, fra det som er kvalt og fra
hor." |
Men om de hedninger som har antatt troen, har vi skrevet
og besluttet at de skal ikke holde
noe sådant, men bare.. |
Mutta
niistä, jotka uskoivat pakanoista, olemme me kirjoittaneet ja päättäneet, ettei heidän tarvitse näistä mitään
pitää, vaan että he niitä välttäisivät, jotka epäjumalille ovat
uhratut, ja verta, läkähtynyttä ja salavuoteutta. |
Men
de Hedningar, som vid trona tagit hafva, dem hafve vi tillskrifvit, och
beslutit att de intet sådant
behöfva att hålla; utan att de taga sig vara för det afgudom offradt
är, och för blod, och för det som förqvafdt är, och för boleri. |
As touching the Gentiles which
beleeue, wee haue written and concluded,
that they obserue no such thing, saue onely that they keepe
themselues from things offered to idoles, and from blood, and from strangled,
and from fornication. |
Denn den Gläubigen aus den Heiden haben wir
geschrieben und beschlossen, daß sie der keines halten sollen, denn nur sich bewahren vor dem
Götzenopfer, vor Blut, vor Ersticktem und vor Hurerei. |
Men
når det gjelder de hedningene som er kommet til troen, har vi sendt brev og
vedtatt at de ikke skal holde noe slikt, men bare ta
seg i vare for avgudsoffer og blod og det som er kvalt, og hor. |
Når
det gjelder de hedningkristne, har vi skrevet til dem og gitt beskjed om at
de skal holde seg borte fra kjøtt som er ofret til avgudene, fra blod, fra
kjøtt av kvalte dyr og fra hor.» |
|||||||
Ap 22:9 |
De
som var med meg, så riktignok lyset og
ble redde*, men de hørte ikke stemmen til Ham som talte til meg. |
Men de som var med meg så vel lyset, og ble forferdet, men de hørte
ikke hans røst som talte til meg. |
Mutta
ne, jotka minun kanssani olivat, näkivät kyllä kirkkauden ja peljästyivät, vaan ei he
hänen ääntänsä kuulleet, joka minua puhutteli. |
Och de som med mig voro, sågo skenet, och vordo förfärade; men
röstena hörde de intet, hans som talade med mig. |
And
they that were with me saw indeede the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that
spake to me. |
Die aber mit mir waren, sahen das Licht und erschraken; die Stimme
aber des, der mit mir redete, höreten sie nicht. |
De
som var med meg, så lyset, men røsten av ham som talte til meg, hørte de
ikke. |
De
som var sammen med meg, så lyset, men hørte ikke stemmen som talte til meg. |
|||||||
Ap 22:16 |
Og
nå, hva venter du på? Stå opp og bli døpt og få vasket bort syndene dine,
idet du påkaller Herrens
navn." |
Og nå, hva bier du etter? Stå opp for å døpes og få
avtvettet
dine synder, idet du påkaller Herrens
navn! |
Ja
mitäs nyt viivyttelet? Nouse ja anna sinus kastettaa ja pestä pois sinun
syntis(*), ja huuda avuksi Herran nimeä. |
Och nu, hvad töfvar du? Statt upp, och låt dig
döpa, och två af dina synder, åkallandes Herrans
Namn. |
And now, why tariest thou? Arise, and be baptized, and wash away thy sinnes, calling on the name
of the Lord. |
Und nun, was verziehst du? Stehe auf und laß dich taufen und abwaschen deine Sünden und rufe an
den Namen des HErrn. |
Og
nå, hva venter du på? Stå opp og la deg døpe og få dine synder vasket bort,
idet du påkaller hans navn! |
Så
hvorfor nøler du nå? Kom og la deg døpe og få syndene vasket bort mens du
påkaller hans
navn.’ |
|||||||