Bibelstudier: Sammenligning av gamle og nye bibeloversettelser
Hovedside: Sammenligning av gamle og nye bibler ut fra ulike
grunntekster
Av Henry Baardsen, Alta
1. og 2. Korinterbrev
|
Bygger på Textus Reseptus av ca. 1550 |
|
|
|||||
Bibel- |
Bibelen Guds Ord |
NT, DELK og Hauges venner, 1960 |
Finsk Bibel, 1776 |
Karl XII, 1873, svensk |
King James 1611 |
Luther 1545 |
Norsk Bibel 88/2007 |
NO |
1Kor 2:4 Merk: NU utelater «menneskelig» |
Og
min tale og min forkynnelse var ikke med overtalende ord fra menneskelig* visdom, men med
Ånds og krafts bevis.. |
..og mitt ord og min prediken var ikke menneskelig visdoms overtalende
ord, men i Ånds og krafts bevis.. |
Ja
minun puheeni ja saarnani ei ollut kaunistetuissa sanoissa ihmisten viisauden jälkeen,
mutta Hengen ja voiman osoituksessa.. |
Och mitt tal och min predikan var icke i konstelig
ord, efter menniskors visdom,
utan uti Andans och kraftenes bevisning.. |
And
my speech, and my preaching was not with entising words of mans wisedome, but in demonstration of the Spirit, and
of power: |
Und mein Wort und meine
Predigt war nicht in vernünftigen Reden menschlicher
Weisheit, sondern in Beweisung des Geistes und der Kraft.. |
.. og min tale og min
forkynnelse var ikke med visdoms overtalende ord, men med Ånds og krafts
bevis.. |
Jeg
forkynte ikke mitt budskap med overtalende visdomsord, men med Ånd og kraft
som bevis. |
1Kor 5:4 (ref) Merk: NU utelater «Kristi» |
I vår
Herre Jesu Kristi navn, når
dere er samlet og min ånd er med dere, sammen med vår Herre Jesu Kristi kraft.. |
I vår Herre Jesu Kristi navn, idet I og min ånd samles med vår Herre Jesu Kristi kraft,, |
Meidän
Herran Jesuksen Kristuksen
nimeen(*), teidän kokoontulemisessanne, ynnä minun henkeni kanssa, meidän
Herran Jesuksen Kristuksen
voimalla.. |
I vårs Herras Jesu Christi Namn, uti edor församling, med minom anda, och
samt med vårs Herras Jesu Christi
kraft.. |
In
the Name of our Lord Iesus Christ,
when yee are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord
Iesus Christ.. |
..in dem Namen unsers HErrn JEsu Christi, in eurer Versammlung
mit meinem Geist und mit der Kraft unsers HErrn JEsu Christi. |
I vår
Herre Jesu Kristi navn, når
dere er samlet og min ånd er med dere, sammen med vår Herre Jesu Kristi kraft.. |
Når
dere samles i vår Herre Jesu navn, når jeg er til stede i ånden og vår Herre
Jesu kraft er med oss.. |
1Kor 5:5 (ref) Merk: NU utelater «Jesu» |
.. overgi da
den det gjelder, til Satan til kjødets ødeleggelse, for at hans ånd kan bli
frelst på Herren Jesu* dag. |
..å overgi en sådan til Satan til kjødets
fordervelse, for at ånden kan bli salig på den Herre Jesu dag. |
Annetaan
saatanan haltuun lihan kadotukseksi(*), että henki autuaaksi tulis Herran Jesuksen päivänä. |
Att den, som det så bedrifvit hafver, skall gifvas
Satane i våld, till köttsens förderf; på det anden
må salig blifva på Herrans Jesu
dag. |
To
deliuer such a one vnto Satan for the destruction of the flesh, that the
spirit may be saued in the day of the Lord Iesus. |
..ihn zu übergeben dem Satan zum Verderben des
Fleisches, auf daß der Geist selig werde am Tage des HErrn JEsu. |
..for
at han som har syndet, skal overgis til Satan til kjødets ødeleggelse, for at
hans ånd kan bli frelst på den Herre Jesu
dag. |
..da
skal dette mennesket overgis til Satan slik at kroppen hans blir ødelagt, men
ånden kan bli frelst på Herrens dag. |
1Kor 5:7 Merk: NU utelater «for oss» |
Rens
derfor ut den gamle surdeigen, så dere kan være en ny deig, siden dere er
usyret. For sannelig, vårt Påskelam er slaktet for oss, Kristus*. |
Rens derfor ut den gamle surdeig, så I kan være en
ny deig, likesom I er usyrede; for også for
oss er vårt påskelam slaktet, Kristus.. |
Sentähden
peratkaat se vanha taikina, että te olisitte uusi taikina, niinkuin te
happamattomat olette; sillä meidän pääsiäislampaamme(*) on meidän edestämme uhrattu, joka
on Kristus(+). |
Renser fördenskull ut den gamla sur degen, att I
mågen blifva en ny deg, såsom I ock ären osyrade; ty vi hafve ock ett
Påskalamb, som är Christus, offrader för
oss. |
Purge
out therefore the olde leauen, that ye may be a new
lumpe, as ye are vnleauened. For euen Christ our Passeouer is sacrificed for vs. |
Darum feget den alten Sauerteig aus, auf daß ihr ein neuer Teig seid,
gleichwie ihr ungesäuert seid. Denn wir haben auch ein Osterlamm, das ist
Christus, für uns geopfert. |
Rens
derfor ut den gamle surdeigen, så dere kan være ny deig, siden dere jo er
usyret. For vårt påskelam er slaktet, Kristus. |
Rens
ut den gamle surdeigen så dere kan være en ny deig! Dere er jo som usyret
brød. For vårt påskelam er slaktet, Kristus. |
1Kor Merk: NU utelater «dyrt/for en høy pris» |
For
dere ble kjøpt for en høy pris.
Gi derfor Gud ære i deres legeme* og
i deres ånd, for begge hører Gud til. |
For I er dyrt
kjøpt. Ær derfor Gud i eders legeme og i eders ånd, som hører Gud til! |
Sillä te olette kalliisti
ostetut(*); kunnioittakaat siis Jumalaa teidän ruumiissanne ja teidän hengessänne, jotka Jumalan
ovat. |
Ty I ären dyrt
köpte. Derföre priser nu Gud uti edar kropp, och i edrom anda, hvilke Gudi tillhöra. |
For
yee are bought with a price: therefore glorifie God in your
body, and in your spirit, which are
Gods. |
Denn ihr seid teuer erkauft. Darum so preiset GOtt
an eurem Leibe und in eurem Geiste,
welche sind GOttes. |
Dere
er dyrt kjøpt! La da legemet være til ære for Gud! |
Dere
er kjøpt, og prisen betalt. Bruk da kroppen til Guds ære! |
1Kor 7:17 (ref) Merk: NU utelater «Herren» |
Men
slik Gud har tildelt hver
enkelt, slik Herren har
kalt hver enkelt, slik skal han leve videre. Og dette gir jeg befaling om i
alle menighetene. |
Man så som Gud har utdelt til enhver, så som Herren Har kalt enhver,
således vandre han! Og således forordner jeg i alle
menigheter. |
Kuitenkin niinkuin Jumala kullekin on jakanut: jokainen niin
vaeltakaan, kuin Herra on
hänen kutsunut: ja niin minäkin kaikissa seurakunnissa säädän. |
Dock såsom Gud
hafver hvarjom och enom utdelat. Hvar och en, såsom Herren honom kallat hafver, så vandre han. Och så
stadgar jag i alla församlingar. |
But as God hath distributed to euery man, as the Lord hath called euery one, so
let him walke, and so ordeine I in all Churches. |
Doch
wie einem jeglichen GOtt hat
ausgeteilet. Ein jeglicher, wie ihn der HErr berufen hat, also wandele er. Und also schaffe
ich‘s in allen Gemeinden. |
Likevel
må enhver vandre slik som Herren har gitt ham, som han var da Herren kalte ham. Dette gir jeg
pålegg om i alle menighetene. |
Derfor
skal enhver leve sitt liv der Herren har satt ham, der han var da Gud
kalte ham. Dette gir jeg pålegg om i alle menighetene. |
1Kor Merk: NU utelater «jomfru» |
Men
den som står fast i sitt hjerte,
uten å være tvunget, men har anledning til å følge sin egen vilje og har
bestemt i sitt hjerte at han vil la sin datter som er jomfru, fremdeles være ugift*, han gjør vel. |
Men den som stadig har satt seg fore i hjertet, som
ikke er tvunget, men har makt etter egen vilje og har besluttet det i sitt
hjerte å bevare sin jomfru,
han gjør vel. |
Mutta
joka seisoo vahvana sydämessänsä ja ei ole vaadittu, vaan hänellä on oma
ehtonsa ja päättää sen sydämessänsä, että hän tahtoo neitseensä pitää, se tekee hyvin. |
Men om en sätter sig fast före, efter han onödd är,
och hafver sin fria vilja, och besluter detta i sitt
hjerta, att låta sina jungfru
så blifva, han gör väl. |
Neuerthelesse,
hee that standeth stedfast in his heart, hauing no necessitie, but hath power
ouer his owne will, and hath so decreed in his heart that he will keepe his virgin, doeth well. |
Wenn einer aber sich fest vornimmt, weil er
ungezwungen ist und seinen freien Willen hat, und beschließt solches in
seinem Herzen, seine Jungfrau
also bleiben zu lassen, der tut wohl. |
Men
den som står fast i sitt hjerte og ikke har noe som tvinger ham, men har det
i sin makt å følge sin egen vilje, og har satt seg fore i sitt hjerte å holde
sin datter ugift, han gjør vel. |
Men
den som står fast i sitt forsett og ikke er under tvang, men har herredømme
over sin egen vilje og i sitt hjerte har bestemt seg til å la kjæresten
forbli jomfru, han gjør vel i det. |
1 Kor 7,39 Merk: NU utelater «ved loven/ ekteskapsloven» |
En
hustru er ved ekteskapsloven*
bundet så lenge hennes mann lever. Men dersom hennes mann dør, da er hun fri
til å gifte seg med den hun vil, bare det skjer i Herren. |
En hustru er bundet ved loven så lang tid hennes mann lever; men er mannen
hensovet, er hun fri, (så hun kan) giftes med hvem hun vil, bare (det skjer)i
Herren. |
Vaimo
on sidottu lakiin,
niinkauvan kuin hänen miehensä elää(*); vaan kuin hänen miehensä kuollut on,
niin hän on vapaa toiselle huolemaan, kelle hän tahtoo; ainoastaan että se
Herrassa tapahtuu. |
Hustrun är bunden till lagen, så länge hennes man lefver; men när hennes man
är afsomnad, är hon fri att gifva sig enom androm, hvem hon vill; dock att
det sker i Herranom. |
The
wife is bound by the Lawe
as long as her husband liueth: but if her husband bee dead, shee is at
liberty to bee maried to whom shee will, onely in the Lord. |
Ein Weib ist gebunden an das Gesetz, solange ihr Mann lebet; so aber ihr Mann
entschläft, ist sie frei, sich zu verheiraten, welchem sie will; allein, daß
es in dem HErrn geschehe. |
En
hustru er bundet så lenge mannen hennes lever. Men om mannen hennes er død,
da har hun frihet til å gifte seg med hvem hun vil, bare det skjer i Herren. |
En
kvinne er bundet så lenge mannen hennes lever. Dersom mannen dør, er hun fri
til å gifte seg med hvem hun vil, bare det skjer i Herren. |
1Kor 9:1 (ref) Merk: NU utelater «Kristus» |
Er
jeg ikke apostel? Er jeg ikke fri? Har jeg ikke sett Jesus Kristus, vår Herre? Er ikke
dere mitt verk i Herren? |
Er
jeg ikke apostel? Er jeg ikke fri? Har jeg ikke sett vår Herre Jesus Kristus? Er ikke I min gjerning
i Herren? |
Enkö
minä ole apostoli? Enkö minä vapaa ole? Enkö minä meidän Herraa Jesusta Kristusta nähnyt(*)? Ettekö te
ole minun työni Herrassa(+)? |
Är jag icke en Apostel? Är jag icke fri? Hafver jag
icke sett vår Herra Jesum Christum?
Ären icke I mitt verk i Herranom? |
Am I
not an Apostle? am I not free? haue I not seene Iesus Christ our Lord? Are not you my worke in the Lord? |
Bin ich nicht ein Apostel? Bin ich nicht frei? Habe
ich nicht unsern HErrn JEsum Christum
gesehen? Seid nicht ihr mein Werk in dem HErrn? |
Er
jeg ikke fri? Er jeg ikke apostel? Har jeg ikke sett Jesus, vår Herre? Er
ikke dere mitt verk i Herren? |
Er
jeg ikke fri? Er jeg ikke apostel? Har jeg ikke sett Jesus, vår Herre? Er
ikke dere mitt verk i Herren? |
1Kor 9:18 (ref) Merk: NU utelater «Kristi» |
Hva
er da min lønn? At jeg, når jeg forkynner evangeliet, kan bære fram Kristi evangelium*
vederlagsfritt, slik at jeg ikke misbruker min rett ved evangeliet. |
Hva er da min lønn? At når jeg prediker evangeliet,
skal jeg sette evangeliet frem uten omkostning, farat jeg ikke skal misbruke
min rett i evangeliet. |
Mitäs
siis minun palkkani on? että minä Kristuksen
evankeliumia saarnaan, ja teen sen ilman mitäkään, etten minä turmelisi
vapauttani evankeliumissa. |
Hvad är då nu min lön? Nämliga att jag predikar Christi Evangelium, och gör
det för intet; på det jag icke skall missbruka mina magt, som jag hafver uti
Evangelio. |
What
is my reward then? verily that when I preach the Gospel, I may make the
Gospel of Christ without
charge, that I abuse not my power in the Gospel. |
Was
ist denn nun mein Lohn? Nämlich daß ich predige das Evangelium Christi und tue dasselbige
frei, umsonst, auf daß ich nicht meiner Freiheit mißbrauche am Evangelium. |
Hva
er så min lønn? Jo, at jeg byr fram evangeliet uten vederlag når jeg
forkynner det, slik at jeg ikke gjør bruk av den rett evangeliet gir meg. |
Og
hva er så min lønn? Jo, at jeg forkynner evangeliet uten kostnad for noen og
gir avkall på den rett som evangeliet gir meg. |
1Kor 9:22 Merk: NU utelater «som» |
For
de svake ble jeg som* en
svak, så jeg kunne vinne de svake. Jeg er blitt alle ting for alle mennesker,
så jeg i alle fall kan frelse noen. |
..for de skrøpelige er jeg blitt som en skrøpelig, for at jeg
kan vinne de skrøpelige; jeg er blitt alt for alle, for at jeg i hvert fall
kan frelse noen. |
Heikoille
olen minä tehty niinkuin
heikko(*), että minä heikot voittaisin. Minä olen kaikille tehty kaikiksi,
että minä kaiketi muutamat autuaaksi saattaisin(+). |
Dem svagom är jag svag vorden, på det jag vinna må
de svaga; jag är hvarjom manne vorden allahanda, på det jag skall ju några
saliga göra. |
To
the weake became I as
weake, that I might gaine the weake: I am made all things to all men, that I
might by all meanes saue some. |
Den Schwachen bin ich worden als ein Schwacher, auf daß ich die
Schwachen gewinne. Ich bin jedermann allerlei worden, auf daß ich
allenthalben ja etliche selig mache.. |
For
de svake er jeg blitt svak, for å vinne de svake. For dem alle er jeg blitt
alt, for i alle fall å frelse noen. |
For
de svake er jeg blitt svak, for å vinne de svake. For alle er jeg blitt alt,
for på alle mulige måter å frelse noen. |
1Kor 10:11 |
Alt*
dette hendte dem som forbilder,
og det ble skrevet ned til advarsel for oss, som de siste tider er kommet
til. |
Men alle
disse ting hendte dem som
forbilleder, men det er skrevet oss til advarsel, til hvem verdens
siste tider er kommet. |
Mutta
kaikki nämät tulivat heidän
kohtaansa esikuvaksi(*);
vaan se on kirjoitettu meille karttamiseksi, joidenka päälle maailman loput
tulleet ovat. |
Allt sådant verderfors dem till
ett exempel; men det är oss skrifvet till en förvarning, på hvilka
verldenes ände kommen är. |
Now all these things happened vnto
them for ensamples: and
they are written for our admonition, vpon whom the ends of the world are
come. |
Solches alles
widerfuhr ihnen zum Vorbilde;
es ist aber geschrieben uns zur Warnung, auf welche das Ende der Welt kommen
ist. |
Men alt dette hendte dem som forbilder, og det er
skrevet til formaning for oss, som de siste tider er kommet til. |
Det som
hendte med dem, skulle være til advarsel. Det ble skrevet til rettledning for
oss, og til oss er de siste tider kommet. |
1Kor 10:28 Merk: Utelatt «For jorden hører Herren til, og alt som
fyller den» |
Men
hvis noen sier til dere: "Dette er offerkjøtt," så ikke spis det av
hensyn til den som sa det til dere, og for samvittighetens skyld*. For jorden hører Herren til, og alt
som fyller den**. |
Men dersom noen sier til eder: Det er avgudsoffer,
da et det ikke, for hans skyld som gav det til kjenne, og for samvittighetens
skyld; |
Mutta
jos joku silloin teille sanois: tämä on epäjumalain uhri, niin älkäät syökö,
hänen tähtensä, joka sen ilmoitti, ja omantunnon tähden(*). Sillä maa on Herran ja kaikki mitä
siinä on. |
Men om då någor säger till eder: Detta är offradt
afgudom, så äter icke, för hans skull som det underviste, och för samvetets
skull; ty jorden är Herrans, och
allt det derpå är. |
But
if any man say vnto you, This is offered in sacrifice vnto idoles, eate not
for his sake that shewed it, and for conscience sake. The earth is the Lords, and the fulnesse thereof. |
Wo
aber jemand würde zu euch sagen: Das ist Götzenopfer, so esset nicht, um
deswillen, der es anzeigte, auf daß ihr des Gewissens verschonet. Die Erde ist des HErrn, und was
darinnen ist. |
Men dersom
noen sier til dere: Dette er offerkjøtt! – da la være å ete det, for hans
skyld som sa dere det, og for samvittighetens skyld. |
Men
om noen sier: «Dette er offerkjøtt», så spis det ikke, av hensyn til den som
sa det, og for samvittighetens skyld. |
1Kor 11:23-24 Merk: NU utelater «Ta,et!» og «brutt». |
For
jeg har mottatt fra Herren det jeg også har overgitt til dere: At Herren
Jesus i den natt Han ble forrådt, tok et brød, og da Han hadde takket, brøt
Han det og sa: "Ta, et*!
Dette er Mitt legeme som er brutt**
for dere. Gjør dette til minne om Meg!" |
For jeg har mottatt av Herren det som jeg også har
overgitt eder, at den Herre Jesus den natt da han ble forrådt, tok brødet,
takket og brøt det og sa: Ta, et!
Dette er mitt legeme som brytes
for eder; gjør det til mim ihukommelse! |
Sillä
minä olen sen Herralta saanut, jonka minä myös teille annoin. Sillä Herra
Jesus, sinä yönä, jona hän petettiin, otti leivän, Ja kiitti, mursi ja sanoi:
ottakaat, syökäät! tämä on
minun ruumiini, joka teidän edestänne murretaan:
se tehkäät minun muistokseni.. |
Ty jag hafver undfått af Herranom, det jag ock eder
gifvit hafver: ty Herren Jesus, i den natten, då han förrådder vardt, tog han
brödet; Tackade, bröt det, och sade: Tager, äter; detta är min lekamen, som för eder brytes; detta görer till min
åminnelse. |
For I
haue receiued of the Lord that which also I deliuered vnto you, that the Lord
Iesus, the same night in which he was betrayed, tooke bread: And when he had
giuen thanks, he brake it, and sayd, Take, eate, this is my body,
which is broken for you:
this doe in remembrance of mee. |
Ich habe von dem HErrn empfangen, das ich euch
gegeben habe. Denn der HErr JEsus in der Nacht, da er verraten ward, nahm er
das Brot, dankete und brach‘s und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib der für euch gebrochen wird. Solches tut zu
meinem Gedächtnis! |
For
jeg har mottatt fra Herren det som jeg også har overgitt til dere, at Herren
Jesus den natten da han ble forrådt, tok et brød, takket, brøt det og sa:
«Dette er min kropp, som er for dere. Gjør dette til minne om meg!» |
For
jeg har mottatt fra Herren det jeg også har gitt videre til dere: I den natt
da Herren Jesus ble forrådt, tok han et brød, takket, brøt det og sa: «Dette
er min kropp, som er for dere. Gjør dette til minne om meg!» |
1Kor 11:27 Merk: NU utelater «og blod» |
Derfor
skal hver den som eter dette brød eller drikker denne Herrens kalk uverdig, være skyldig i
Herrens legeme og blod*. |
Derfor, hver som eter dette brød eller drikker
Herrens kalk uverdig, skal
være skyldig i Herrens legeme og
blod. |
Sentähden
joka kelvottomasti syö
tästä leivästä ja juo Herran kalkista, se on vikapää Herran ruumiiseen ja vereen. |
Hvilken nu ovärdeliga
äter af detta bröd, eller dricker af Herrans kalk, han blifver saker på
Herrans lekamen och blod. |
Wherefore,
whosoeuer shall eate this bread, and drinke this cup of the Lord vnworthily, shall be guilty of the body and
blood of the Lord. |
Welcher nun unwürdig
von diesem Brot isset oder von dem Kelch des HErrn trinket, der ist schuldig
an dem Leib und Blut des HErrn. |
Derfor,
den som eter brødet eller drikker av Herrens beger på uverdig vis, blir
skyldig i Herrens legeme og blod.
|
Den
som spiser brødet eller drikker av Herrens beger på urett vis, gjør derfor
urett mot Herrens kropp og blod.
|
1Kor 11:29 Merk: NU utelater «uverdig» |
For
den som eter og drikker uverdig*,
eter og drikker dom over seg selv, fordi han ikke akter på Herrens** legeme. |
..for den som eter og drikker uverdig, eter og drikker seg selv til dom, idet han ikke
gjør forskjell på Herrens legeme. |
Sillä
joka syö taikka juo kelvottomasti,
hän syö ja juo tuomion itsellensä, ettei hän Herran ruumista eroita. |
Ty den ovärdeliga
äter och dricker, han äter och dricker sig sjelfvom domen, icke åtskiljandes
Herrans lekamen. |
For
hee that eateth and drinketh vnworthily,
eateth and drinketh damnation to himselfe, not discerning the Lords body. |
Denn welcher unwürdig
isset und trinket, der isset und trinket ihm selber das Gericht damit, daß er
nicht unterscheidet den Leib des HErrn. |
For
den som eter og drikker, han eter og drikker seg selv til dom dersom han ikke
akter på Herrens legeme. |
For
den som spiser og drikker uten å tenke på at det er Herrens kropp,
spiser og drikker seg selv til doms. |
1Kor 14:24-25 Merk: NU utelater «en vantro eller en ukyndig» |
Men
om alle taler profetisk og en
vantro eller en ukyndig kommer
inn, blir han overbevist av alle, han blir dømt av alle. Og slik* blir alt det som er
skjult i hans hjerte, avslørt. Og så vil han falle ned på sitt ansikt, og han
vil tilbe Gud og vitne at Gud er sannelig iblant dere. |
Men dersom alle profeterte, og det kom noen vantro eller ukyndige
inn, da overbevises han av alle, han dømmes av alle, og de skjulte ting i
hans hjerte blir åpenbaret, og så vil han falle på sitt ansikt og tilbe Gud,
og vitne at Gud er sannelig i eder. |
Mutta
jos te kaikki propheteeraisitte, ja sinne tulis joku uskomatoin taikka oppimatoin, ja hän nuhdeltaisiin
kaikilta ja tuomittaisiin kaikilta, Ja
niin hänen sydämensä
salaudet julki tulisivat, ja hän lankeais kasvoillensa ja rukoilis Jumalaa,
tunnustain että Jumala olis totisesti teissä. |
Hvar I nu alle propheteraden, och der komme någor otrogen eller olärd in,
han vorde straffad af dem allom, och dömd af allom; Och så vorde det, som lönligit är i hans hjerta, uppenbart;
och så fölle han på sitt ansigte, tillbåde Gud, och bekände, att sannerliga
vore Gud i eder. |
But
if all prophesie, and there come in one
that beleeueth not, or one vnlearned: he is conuinced of all, he is
iudged of all. And thus are the secrets of his heart made manifest, and so
falling downe on his face, hee will worship God, and report that God is in
you of a trueth. |
So sie aber alle weissageten und käme dann ein Ungläubiger oder Laie hinein,
der würde von denselbigen allen gestraft und von allen gerichtet. Und also
würde das Verborgene seines Herzens offenbar, und er würde also fallen auf
sein Angesicht, GOtt anbeten und bekennen, daß GOtt wahrhaftig in euch sei. |
Men
dersom alle taler profetisk, og det så kommer inn en vantro eller ukyndig, da blir han avslørt av alle og
dømt av alle, og det som er skjult i hans hjerte, åpenbares. Så vil han falle
på sitt ansikt og tilbe Gud og bekjenne: Gud er sannelig iblant dere! |
Men
hvis alle taler profetisk når en av disse kommer inn, da vil han kjenne
seg avslørt og dømt av alle; hans innerste tanker kommer for dagen. Han vil
kaste seg ned med ansiktet mot jorden, tilbe Gud og bekjenne: Gud er sannelig
blant dere! |
1Kor 15:47 Merk: NU utelater «Herren» |
Det
første mennesket var fra jorden, av jord. Det andre Mennesket er Herren* fra himmelen. |
Det første menneske er av jorden, jordisk; det
annet menneske er Herren av
himmelen. |
Ensimäinen
ihminen on maasta ja maallinen, toinen ihminen on itse Herra taivaasta. |
Den första menniskan är af jordene jordisk; den andra menniskan är Herren
af himmelen. |
The
first man is of the earth, earthy: The second man is the Lord from heauen |
Der erste Mensch ist von der Erde und irdisch; der
andere Mensch ist der HErr
vom Himmel. |
Det
første mennesket var av jorden, jordisk. Det andre mennesket er av himmelen. |
Det
første mennesket var fra jorden og skapt av jord, det andre mennesket er fra
himmelen. |
1Kor 16:22 (ref) Merk: NU utelater «Jesus Kristus» |
Hvis
noen ikke elsker Herren Jesus
Kristus, han være forbannet!* Vår Herre, kom!** |
Dersom noen ikke elsker den Herre Jesus Kristus, han skal være forbannet! Mara nata. (= Herren kommer) |
Joka ei Herraa Jesusta
Kristusta rakasta, se olkoon anatema maranata. |
Hvilken Herran Jesum
Christum icke hafver kär, han vare Anathema, Maran Atha. |
If any man loue not the Lord Iesus
Christ, let him bee Anathema Maranatha. |
So jemand den HErrn JEsum Christum nicht liebhat, der sei Anathema, Maharam Motha. |
Om
noen ikke elsker Herren, han være forbannet! Maran ata*! |
Den
som ikke elsker Herren, forbannet være han! Marana ta!* |
2Kor 4:6 (ref) Merk: NU utelater «Jesu» |
For
Gud som bød lyset å skinne ut fra mørket, Han har latt det skinne i våre
hjerter, for å la lyset fra kunnskapen om Guds herlighet i Jesu Kristi åsyn skinne fram. |
For Gud, som bød lyset skinne frem av mørke, er den
som har latt det skinne i våre hjerter til Guds herlighets kunnskaps
opplysning i Jesu Kristi
åsyn. |
Että
Jumala, joka käski valkeuden pimeydestä paistaa(*), se paisti tunnon
valkeuden meidän sydämissämme Jumalan kirkkaudesta Jesuksen Kristuksen kasvoissa. |
Ty Gud är den som böd ljuset utu mörkret lysa; och
lyste uti vår hjerta, att igenom oss måtte upplysning ske af Guds klarhets
kunskap, i Jesu Christi
ansigte. |
For
God who commaunded the light to shine out of darkenes, hath shined in our hearts,
to giue the light of the knowledge of the glory of God, in the face of Iesus Christ. |
Denn
GOtt, der da hieß das Licht aus der Finsternis hervorleuchten, der hat einen
hellen Schein in unsere Herzen gegeben, daß (durch uns) entstünde die
Erleuchtung von der Erkenntnis der Klarheit GOttes in dem Angesichte JEsu Christi. |
For
Gud, som bød at lys skulle skinne fram i mørket, han har også latt lyset
skinne i våre hjerter, for at kunnskapen om Guds herlighet i Jesu Kristi åsyn skal lyse
fram. |
For
Gud, som sa: «Lys skal stråle fram fra mørket», han har også latt lyset
skinne i våre hjerter, for at kunnskapen om Guds herlighet i Jesu Kristi ansikt skal lyse
fram. |
2Kor 4:10 (ref) Merk: NU utelater «Herren» |
Og
alltid bærer vi Herren Jesu
død med oss i legemet, for at Jesu liv skal åpenbares i vårt legeme. |
..alltid bærende med oss Jesu dødelse i legemet, for
at også Jesu liv må bli åpenbaret i vårt legeme. Merk: «Herren»er utelatt. |
Me
viemme ympäri aina Herran
Jesuksen kuoleman(*) meidän ruumiissamme(+), että Herran Jesuksen elämäkin meidän ruumiissamme
ilmoitettaisiin. |
Vi omföre alltid Herrans Jesu död på vår lekamen; på det att ock Jesu lif
må på vår lekamen uppenbart varda. |
Alwayes
bearing about in the body, the dying of the Lord Iesus, that the life also of Iesus might bee made
manifest in our body. |
Und tragen um allezeit das Sterben des HErrn JEsu an unserm Leibe,
auf daß auch das Leben des HErrn
JEsu an unserm Leibe offenbar werde. |
Alltid
bærer vi med oss Jesu død i vårt legeme, for at også Jesu liv skal åpenbares
i vårt legeme. |
Vi
bærer alltid Jesu død med oss i vår egen kropp, for at også Jesu liv skal bli
synlig i den. |
2Kor 5:18 (ref) Merk: NU utelater «Jesus» |
Men
alt dette er av Gud, Han som forlikte oss med Seg Selv ved Jesus Kristus, og gav oss forlikelsens
tjeneste.. |
Men alt dette er av Gud, som forlikte oss med seg
selv ved Jesus Kristus og
gav oss forlikelsens
tjeneste.. |
Mutta
ne kaikki ovat Jumalasta, joka meitä on itse kanssansa sovittanut Jesuksen Kristuksen kautta(*),
ja antoi meille viran sovinnosta saarnata. |
Men alltsamman är af Gudi, den oss med sig sjelf
försonat hafver genom Jesum
Christum, och gifvit oss ämbetet att predika samma försoning. |
And
all things are of God, who hath reconciled vs to himselfe by Iesus Christ, and hath giuen
to vs the ministery of reconciliation, |
Aber das alles von GOtt, der uns mit ihm selber
versöhnet hat durch JEsum
Christum und das Amt gegeben, das die Versöhnung
prediget. |
Men
alt dette er av Gud, han som forlikte oss med seg selv ved Kristus og ga oss forlikelsens
tjeneste. |
Men
alt er av Gud, han som ved Kristus forsonte oss med seg selv og ga oss forsoningens tjeneste.
|
2Kor 6:17 |
Derfor:
Kom ut fra dem og vær atskilt,
sier Herren. Rør ikke det som er urent, så skal Jeg ta imot dere*. |
Derfor, gå ut fra dem og fraskill eder, sier Herren, og rør ikke noe urent, og
jeg vil ta imot eder. |
Sentähden
paetkaat heidän seastansa ja
eroittakaat teitänne(*), sanoo Herra: ja älkäät saastaiseen ruvetko,
ja niin minä korjaan teitä.. |
Derföre går ut ifrå dem, och skiljens ifrå dem, säger Herren, och kommer intet vid
det orent är; och så skall jag undfå eder.. |
Wherefore
come out from among them, and bee
yee separate, saieth the Lord, and touch not the vncleane thing, and
I will receiue you.. |
Darum gehet aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der HErr, und rühret kein
Unreines an, so will ich euch annehmen. |
Gå
derfor ut fra dem og skill dere fra
dem, sier Herren, og rør ikke noe urent! Da vil jeg ta imot dere. |
Derfor
sier Herren: Dra bort fra dem og
skill dere fra dem. Rør ikke noe urent! Da vil jeg ta imot dere.. |
2Kor 11:31 (ref) Merk: NU utelater «Kristi» |
Gud
og vår Herre Jesu Kristi
Far, Han som er velsignet i all evighet, vet at jeg ikke lyver. |
Gud og vår Herre Jesu Kristi Fader, han som er velsignet til evig tid, vet at
jeg ikke lyver! |
Jumala
ja meidän Herran Jesuksen Kristuksen
Isä, joka olkoon ylistetty ijankaikkisesti! tietää, etten minä valehtele. |
Gud och vårs Herras Jesu Christi Fader, hvilkom vare pris i evighet, vet att jag
icke ljuger. |
The God and Father of our Lord
Iesus Christ, which is
blessed for euermore, knoweth that I lie not. |
GOtt
und der Vater unsers HErrn JEsu Christi,
welcher sei gelobet in Ewigkeit, weiß, daß ich nicht lüge. |
Gud
og vår Herre Jesu Kristi
Far, han som er velsignet i evighet, han vet at jeg ikke lyver! |
Jeg
lyver ikke, det vet Gud, vår Herre Jesu Far, som er velsignet i evighet! |